上海翻譯網(wǎng)了解到口譯人員作為即時的翻譯人員,在翻譯過程中,除了注意翻譯的準(zhǔn)確性,同時還應(yīng)注意自身的禮儀的規(guī)范性。唐能上海翻譯網(wǎng)表示,口譯人員必須時刻注意禮貌待人,展現(xiàn)自身素質(zhì)修養(yǎng)。
口譯員在參加會議時,應(yīng)注意衣著整潔、舉止大方。但究竟掌握到什么程度,需視會議的性質(zhì)和與會者情況而定。上海唐能正規(guī)翻譯公司表示,一般說來,譯員的衣著舉止應(yīng)比與會代表的平均規(guī)格稍低。也就是說,如果會議很莊重,譯員則不必過于莊重;如果會議很隨便,譯員則不能太隨便。
口譯員在會場上與會議代表們相處時應(yīng)舉止大方,使人尊重。無論他同某些代表的私人關(guān)系如何密切,也不管在會場以外他可以同代表們?nèi)绾坞S便,但在會場上他必須保持彬彬有禮,風(fēng)采適度。
口譯員應(yīng)該自始至終給聽眾留下一個印象,即他對于討論的問題非常感興趣。否則,人家就會認為他知識面太窄、心理發(fā)展不平衡或缺乏專門訓(xùn)練。口譯員對會議過程中發(fā)表的所有意見都應(yīng)該尊重,決不能抱有絲毫厭倦、懷疑、反對或譏諷的態(tài)度。
口譯員說話和用詞不要過于武斷,不管他是否有充分理由,如用詞過于武斷或激進,容易引起一些與會代表的反感。另一方面,唐能上海翻譯網(wǎng)表示,如果口譯員的翻譯讓人覺得他沒有把握,人家就會懷疑他是否翻譯得準(zhǔn)確。因此,一個好的譯員應(yīng)該善于把握分寸,不走極端。
由此可見,想要成為一名合格的口譯員,遠不止具備一定的專業(yè)素養(yǎng)那樣簡單,更是對自身綜合素質(zhì)的一種考驗。因此,唐能正規(guī)翻譯公司建議口譯員提升自己的綜合素質(zhì),力求成為一名的口譯員。