在進(jìn)入唐能翻譯工作之前,我對翻譯的理解和認(rèn)知僅僅停留在純粹的口頭或文字材料上語種間的轉(zhuǎn)換,到了唐能之后才發(fā)現(xiàn),原來這個行業(yè)非但是個嚴(yán)謹(jǐn)?shù)募夹g(shù)活,除了對外語的熟練掌握是基礎(chǔ),還要求翻譯人員有深厚的各類文化底蘊,著實是件不容易的事。
當(dāng)聽聞將金山詞典+快譯+有道翻譯+谷歌翻譯+必應(yīng)翻譯+青云翻譯+百度詞典的擇優(yōu)選詞再配合語法調(diào)整,使一些甚至不是語言系的在校大學(xué)生的都成了“翻譯新手”的說法時,不禁愕然。也許有人會說:“翻譯沒什么了不起,懂點外文,再加上字典就行了”。這種認(rèn)識似乎有些膚淺。翻譯至少涉及兩種截然不同的語言和文字,對原文理解的要求一定是深入透徹,譯文要表達(dá)得準(zhǔn)確通暢。單就漢語而言,恐怕經(jīng)過畢生的努力也是學(xué)不完的,更何況外語呢!翻譯工作者除了語言文字之外,還需要具備廣泛的知識和豐富的生活經(jīng)驗,不然是不可能做到理解透徹和表達(dá)通暢的。
對翻譯有豐富經(jīng)驗的魯迅先生就曾說過:“我向來總以為翻譯比創(chuàng)作容易,因為至少是無須構(gòu)思,但到真的一譯,就會遇到難關(guān),譬如一個名詞或動詞,寫不出,創(chuàng)作時可以回避,飯后一上卻不成,也還得想,一直弄到頭昏眼花,好像在腦子里面摸一個急于要開箱子的鑰匙,卻沒有?!毕耵斞赶壬@樣知識淵博的偉大文學(xué)家尚且感到翻譯如此艱苦,一般譯者的感受是可想而知的
新聞資訊
17年工匠打磨 口碑相傳 見證實力