上海知名翻譯公司在口譯過程中,如果上海專業(yè)翻譯公司翻譯人員有把握能夠全面準(zhǔn)確地記住演講人所說的一切,并準(zhǔn)確無誤地翻譯出來,那就不需要記錄。然而,一般翻譯人員很難做到這一點(diǎn)。
而且,上海唐能翻譯在一些重大場合,如談判、會議上,講話人不可能每講一句話都停下來等譯員翻譯,而往往要講一段話才停頓一次,以保證意思的連貫和完整。
有時(shí),講話中還要涉及到一些較復(fù)雜的數(shù)字及人名、地名等。如果不作記錄,口譯時(shí)往往會將重要內(nèi)容漏譯或錯(cuò)譯,有時(shí)甚至?xí)o工作造成很大損失。因此,本地化翻譯公司學(xué)會在口譯中進(jìn)行快速記錄,可以有效地幫助口譯人員記憶。如方法掌握得熟練,甚至能在一定程度上彌補(bǔ)其他方面的不足。
可以說,上海知名翻譯公司連續(xù)翻譯的成敗,在一定程度上取決于記錄的好壞。所以說,記錄時(shí)連續(xù)翻譯中一項(xiàng)重要的基本技巧。
下面是幾點(diǎn)做記錄時(shí)應(yīng)注意的問題和一些記錄的基本方法。
1、口譯記錄不是速記
口譯時(shí)做記錄,一般不能用速記,因?yàn)樗儆洷旧硎且环N符號和文字的轉(zhuǎn)換過程。上海知名翻譯公司口譯時(shí),時(shí)間緊迫,沒有時(shí)間將聽到的話先變成速記符號記在紙上,然后再將符號轉(zhuǎn)換成另一種語言,再馬上用口頭語言表達(dá)出來。
這等于給整個(gè)上海知名翻譯公司口譯過程增加了兩道轉(zhuǎn)換手續(xù)。這種做法在實(shí)踐中是行不通的。口譯記錄就是用簡單的字、詞或符號將講話的要點(diǎn)用極快的速度記錄下來,目的是使上海知名翻譯公司口譯人員看到這些記錄,能回憶起與其有關(guān)的內(nèi)容,達(dá)到提醒翻譯,幫助暫時(shí)回憶的目的。這不僅僅是為了當(dāng)場使用。因此,這種記錄既不同于會議記錄,也不同于速記。
2、口譯是一種瞬間的藝術(shù)和技巧,要求一個(gè)“快”字。因此,用什么文字做記錄,沒有硬性規(guī)定,視各人條件、長處和習(xí)慣而定。一般來說,腦子先反映出什么就寫下什么。