法語翻譯公司譯員還要利用其它各種途徑,包括在學(xué)校課內(nèi)和課外的知識(shí)學(xué)習(xí),社會(huì)上的報(bào)刊、廣播,自己的閱讀和實(shí)踐等,積極、自覺的研究,吸收和掌握盡可能多的新知識(shí)(盡管不必十分高深)、語言表達(dá)法、術(shù)語、常用的縮略語,以及譯員所從事譯入語的對(duì)應(yīng)詞語和表達(dá)方法。法語翻譯公司譯員雖然不能成為“百事通”的多行業(yè)專家,但是也要爭取成為“百事知”的“大雜家”。上面談到不可能要求一位法語翻譯公司口譯人員同時(shí)是許多行業(yè)的“專家”,但是成為少數(shù)行業(yè)或者某個(gè)行業(yè)比較“鉆”的“翻譯家”,則是口譯人員應(yīng)該為之努力的目標(biāo)。尤其是有些學(xué)員今后相對(duì)穩(wěn)定的在某些單位工作,比如某一公司或某一企業(yè),就更應(yīng)該根據(jù)自己所處的工作環(huán)境和承擔(dān)的翻譯任務(wù),比較用心的鉆研該行業(yè)的業(yè)務(wù)知識(shí),攻克該行業(yè)的口譯難關(guān)。掌握該行業(yè)的翻譯技巧,爭取成為該行業(yè)翻譯的“專家”。所以,“雜家”和“專家”是相輔相成的。如上所說,法語翻譯公司一般的口譯人員也必須能勝任一旦需要的專業(yè)性較強(qiáng)的口譯;而成了某行業(yè)“專家”的,也還必須能夠從事其他行業(yè)的一般口譯。在實(shí)際工作中這種“一專多能”的“翻譯家”并不少見。
本文來自唐能上海翻譯機(jī)構(gòu)