欧洲黑人肉体狂欢大派对_97视频在线精品国自产拍_亚洲国产综合精品中久_99re66在线精品免费观看

上海唐能翻譯公司吉祥物
+86 400-693-1088    +86 21 6279 3688 ENGLISH> Japanese>

新聞資訊

17年工匠打磨 口碑相傳 見證實力

首頁 > 唐能新聞 > 詳情

同聲翻譯時推薦使用窄型本子

發(fā)布時間:2014-11-12 09:37:20 作者:唐能翻譯 分享至:
同聲翻譯時筆記較合適的按照講話人表達的意思分行分段。為了脈絡(luò)清楚和避免漏譯,筆記較合適的一行只記一個意思,一行字不會太寬,望下去“盡收眼底”,看起來“一目了然”;一個中心成為一個段落,并作分段符號,(即兩個段落之間空一行,用以提示自己另一個中心開始之處)。譯完講話人說過的部分之后,要作“譯畢”記號,(一般是在譯完的后一行的下方劃一直橫線)。這一橫線很重要,它可以幫助譯員迅速找到剛才譯畢的終點,和即將續(xù)譯的起點。所以,這一橫線要劃得明顯。即席口譯,講話人一般是說了一個中心,停頓下來,上海翻譯公司r認為待翻譯完成后再接著講。但也有人講幾句停一停,或者連續(xù)講幾個中心意思后才停頓下來的。這是,同聲翻譯時口譯人員只能采取上面說的辦法處理,不宜打斷講話人的講話。從上面文中的例子口譯看到這一特點。

同聲翻譯時口譯人員的筆記本或用紙,較合適的是窄型的,便于“一眼望盡”整一行。如果是寬頁本或大張的紙,也較合適的在一頁中間豎劃分為兩半,使用完一半,再用另一半。同時,做筆記較合適的是橫寫豎續(xù),行距寬些,以備講話人過后返回來補充時可以有空白供補記用。

本文來自上海翻譯公司。


在線下單
需要可靠的翻譯服務?具體咨詢,請致電唐能
+86 400-693-1088
+86 21-62793688
也可以輕松下單,快捷方便,唐能會有專業(yè)的翻譯客服主任在24小時內(nèi)聯(lián)系您
上海咨詢
+86 21-6279 3688
北京咨詢
+86 400-693-1088
深圳咨詢
+86 13022184137
美國咨詢
+1 332-254-6374
微信客服
投訴渠道
投訴渠道2
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.