欧洲黑人肉体狂欢大派对_97视频在线精品国自产拍_亚洲国产综合精品中久_99re66在线精品免费观看

上海唐能翻譯公司吉祥物
+86 400-693-1088    +86 21 6279 3688 ENGLISH> Japanese>

新聞資訊

17年工匠打磨 口碑相傳 見證實(shí)力

首頁 > 唐能新聞 > 詳情

上海英語翻譯介紹關(guān)于成語的翻譯方法

發(fā)布時間:2014-11-19 13:29:06 作者:唐能翻譯 分享至:
在現(xiàn)場,要口頭翻譯好慣用語、成語等(這里姑且合稱為“套語”)往往是十分困難的。上海英語翻譯認(rèn)為漢語和英語的套語都很豐富,用套語來表達(dá)思想,想起到簡練、有力、形象、生動的效果,非使用其他詞語所能比擬??谧g時,套語如果處理得當(dāng),既能使譯語生輝,又能增加聽者對譯員的信心和信任。上海英語翻譯舉例:
1、繁榮文學(xué)藝術(shù),要堅(jiān)持百花齊放,百家爭鳴的方針。
In flourishing literature and art, efforts must be made to carry out the principle of “l(fā)etting a hundred flowers blossom and letting a hundred schools of thought contend”.
上海英語翻譯介紹這句話中的雙百方針,譯語將“百花齊放”直譯,保持了形象生動的語氣;將“百家爭鳴”意譯,但句型保持與前句一致的風(fēng)格。這樣,既讓聽者易于理解,又保留了語言的美感。
他這個人愛吹牛。
He likes to talk horse。
漢語“吹?!眱蓚€字把一個人的性格勾畫出來了。英語恰巧也有含義相近的“套語”,“to talk horse”,也很生動貼切??谧g時“拿過來用”,也達(dá)到簡潔、點(diǎn)破的效果。
但是如果對套語處理不當(dāng),則可能使人費(fèi)解,達(dá)不到應(yīng)有的效果。上海英語翻譯舉例:
強(qiáng)調(diào)物質(zhì)文明和精神文明一起抓的方針
Stress the principal of placing equal emphasis on material cevilization and spiritual civilization
這里將兩個文明按其字面直譯了過去。“material civilization(物質(zhì)文明)”還可以想象得到,可以理解,但是“spiritual civilization(精神文明)”就使人費(fèi)解,不知所云。所以這里較合適的采用意譯。

在線下單
需要可靠的翻譯服務(wù)?具體咨詢,請致電唐能
+86 400-693-1088
+86 21-62793688
也可以輕松下單,快捷方便,唐能會有專業(yè)的翻譯客服主任在24小時內(nèi)聯(lián)系您
上海咨詢
+86 21-6279 3688
北京咨詢
+86 400-693-1088
深圳咨詢
+86 13022184137
美國咨詢
+1 332-254-6374
微信客服
投訴渠道
投訴渠道2
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.