上海英語(yǔ)翻譯公司認(rèn)為口譯工作者需要了解、掌握和運(yùn)用不同風(fēng)格的語(yǔ)言。為此,接觸不同的語(yǔ)言環(huán)境十分重要。英語(yǔ)和漢語(yǔ)有相近的地方,詞匯都十分豐富。但是英文翻譯公司口譯人員更要注意的是他們的不同之處。兩種語(yǔ)言各有其語(yǔ)法、句法和用法;他們所處的文化和社會(huì)背景不同,他們的思維和表達(dá)方式也不同。這點(diǎn)不能忽視,也是口譯的難以之一。中國(guó)人對(duì)漢語(yǔ)從小就無(wú)意識(shí)的在各種場(chǎng)合和環(huán)境中開(kāi)始學(xué)習(xí)。到了20歲的青年人已經(jīng)接觸過(guò)各種的漢語(yǔ)語(yǔ)言環(huán)境,并且學(xué)會(huì),或者說(shuō)形成了能夠根據(jù)不同的場(chǎng)合使用相應(yīng)層次的漢語(yǔ),只是我們自己沒(méi)有意識(shí)到而已。當(dāng)然這時(shí)的漢語(yǔ)水平還需要繼續(xù)不斷提高。這時(shí)漢譯英口譯工作者的有利方面,也就是說(shuō),英文翻譯公司口譯所需要的兩種語(yǔ)言其中的一種,即原語(yǔ)(譯出語(yǔ))口譯人員已經(jīng)達(dá)到了相當(dāng)?shù)某潭龋斫夂瓦\(yùn)用已經(jīng)沒(méi)有大的困難。但在當(dāng)前,學(xué)習(xí)英語(yǔ)的中國(guó)青年人,雖然年齡已有二十歲,可是英語(yǔ)掌握的程度,表達(dá)能力和語(yǔ)言水平卻仍遠(yuǎn)不如漢語(yǔ)。這是我們的弱點(diǎn)。英文翻譯公司口譯人員相比起普通人擁有較好的語(yǔ)言環(huán)境,這樣的環(huán)境能幫助譯員快速成長(zhǎng),擁有較多實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn)的譯員能從工作中不斷學(xué)習(xí),積累經(jīng)驗(yàn),這樣的循環(huán)往復(fù)能鍛煉出較高層次的譯員。