上海英語(yǔ)翻譯解析從信息學(xué)的角度講,語(yǔ)言文字是“表達(dá)和交換信息的符合系統(tǒng)”,而翻譯則是信息轉(zhuǎn)換的一種手段。它是把一種語(yǔ)言文字所包含的信息用另一種語(yǔ)言文字表達(dá)出來(lái)。它和電視、廣播等傳送信息方式的不同點(diǎn)是,電視、廣播等傳遞信息是盡量再現(xiàn)原物體的形象和聲音,而翻譯只是傳遞原信息的內(nèi)容,卻改變了原信息的附著形式。因此,也可以說(shuō),翻譯就是改變由語(yǔ)言文字所提供的信息的載體的過(guò)程。英文翻譯公司解析“翻譯”也可寫(xiě)作“繙譯”。這個(gè)詞在我國(guó)口譯追溯到隋朝?!端宄?jīng)藉志》上曾有“漢桓帝時(shí),有安息國(guó)沙門安靜,經(jīng)至洛,翻譯為通解”余。《周禮》秋官序官象胥疏:“北方曰譯者,譯即易,謂換言使相解也。”這里講的“翻譯”或“譯”的含義,都是指將甲國(guó)的語(yǔ)言文字傳達(dá)到乙國(guó)的語(yǔ)言文字。上海英語(yǔ)翻譯解析翻譯同語(yǔ)言一樣是一種社會(huì)現(xiàn)象,它是社會(huì)的產(chǎn)物。有聲語(yǔ)言和文字產(chǎn)生以后,不同地區(qū)操不同語(yǔ)言和使用不同文字的人們之間進(jìn)行的交際便產(chǎn)生了翻譯的客觀需要。同一個(gè)人可以掌握兩種以上的語(yǔ)言文字便使翻譯成為可能。以上兩點(diǎn)就是翻譯產(chǎn)生的客觀基礎(chǔ)。