欧洲黑人肉体狂欢大派对_97视频在线精品国自产拍_亚洲国产综合精品中久_99re66在线精品免费观看

上海唐能翻譯公司吉祥物
+86 400-693-1088    +86 21 6279 3688 ENGLISH> Japanese>

新聞資訊

17年工匠打磨 口碑相傳 見證實力

首頁 > 唐能新聞 > 詳情

魯迅給翻譯指明了道路

發(fā)布時間:2014-12-25 17:51:31 作者:唐能翻譯 分享至:
魯迅鄭重提出俄語的“跪在膝之上”一語,要譯為“蹲著”,英語的“牛奶路”一語要譯為“天河”,就是說不是從形式上去解釋,而是要從內(nèi)容上去翻譯,即遵守漢語的表達習(xí)慣。魯迅寫道:開手就翻譯的人“不敢意譯,容易拘泥原文,令讀者看得費力。這譯本原先就很有這弊病,所以我當(dāng)校改之際,就大加改譯了一通,比較地接近于流暢了。總之,魯迅為日語翻譯公司唐能樹立了翻譯中既要注意原作的特點,又要注意運用翻譯語言的榜樣。
經(jīng)驗告訴上海的翻譯公司認為,在翻譯過程中,必須避免“因為奴才般的忠誠,而奴才般背叛”的死譯方法。另一方面,又必須放在破壞譯文表達規(guī)律的譯法。我們提倡“對應(yīng)”翻譯方法,要求做到:無論是對原作的理解,還是對譯文的理解,譯文比起原作來,既不遜色,又不夸張的對應(yīng)。這就是對翻譯的要求。即所謂在翻譯中反映相互對應(yīng)的因素,不是形式而是意義。
綜上所述,正規(guī)翻譯公司認為的意思是,在翻譯過程中,正確理解原文乃是正確表達的前提。理解原文是必然;在理解基礎(chǔ)上表達是自由。譯者只有完全理解了原意,才能用自己的語言,把這種理解表達得自由、生動、明確。

在線下單
需要可靠的翻譯服務(wù)?具體咨詢,請致電唐能
+86 400-693-1088
+86 21-62793688
也可以輕松下單,快捷方便,唐能會有專業(yè)的翻譯客服主任在24小時內(nèi)聯(lián)系您
上海咨詢
+86 21-6279 3688
北京咨詢
+86 400-693-1088
深圳咨詢
+86 13022184137
美國咨詢
+1 332-254-6374
微信客服
投訴渠道
投訴渠道2
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.