魯迅給翻譯指明了道路
發(fā)布時間:2014-12-25 17:51:31
作者:唐能翻譯
分享至:
魯迅鄭重提出俄語的“跪在膝之上”一語,要譯為“蹲著”,英語的“牛奶路”一語要譯為“天河”,就是說不是從形式上去解釋,而是要從內(nèi)容上去翻譯,即遵守漢語的表達習(xí)慣。魯迅寫道:開手就翻譯的人“不敢意譯,容易拘泥原文,令讀者看得費力。這譯本原先就很有這弊病,所以我當(dāng)校改之際,就大加改譯了一通,比較地接近于流暢了。總之,魯迅為日語翻譯公司唐能樹立了翻譯中既要注意原作的特點,又要注意運用翻譯語言的榜樣。
經(jīng)驗告訴上海的翻譯公司認為,在翻譯過程中,必須避免“因為奴才般的忠誠,而奴才般背叛”的死譯方法。另一方面,又必須放在破壞譯文表達規(guī)律的譯法。我們提倡“對應(yīng)”翻譯方法,要求做到:無論是對原作的理解,還是對譯文的理解,譯文比起原作來,既不遜色,又不夸張的對應(yīng)。這就是對翻譯的要求。即所謂在翻譯中反映相互對應(yīng)的因素,不是形式而是意義。
綜上所述,正規(guī)翻譯公司認為的意思是,在翻譯過程中,正確理解原文乃是正確表達的前提。理解原文是必然;在理解基礎(chǔ)上表達是自由。譯者只有完全理解了原意,才能用自己的語言,把這種理解表達得自由、生動、明確。
在線下單
需要可靠的翻譯服務(wù)?具體咨詢,請致電唐能
+86 400-693-1088
+86 21-62793688
也可以輕松下單,快捷方便,唐能會有專業(yè)的翻譯客服主任在24小時內(nèi)聯(lián)系您
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.