化學(xué)專業(yè)英語(yǔ)翻譯介紹翻譯的機(jī)構(gòu)和為外顯性的翻譯場(chǎng)僅僅是它的外在性,翻譯場(chǎng)只能說(shuō)明它的外顯性結(jié)構(gòu)。那么,從翻譯的內(nèi)在性上,即從它的內(nèi)部結(jié)構(gòu)來(lái)看,其中有哪些因素是不變的?這些不變的因素關(guān)系如何?它們對(duì)翻譯整體有什么作業(yè)呢?我們只要仔細(xì)考察,便會(huì)發(fā)現(xiàn):化學(xué)專業(yè)英語(yǔ)翻譯介紹文本含義之“含”的不變性。我們?cè)诜g實(shí)踐中,要“意譯”,但這種“譯意”絕不是字面上的,浮在文字上的語(yǔ)言的概念含義或字典規(guī)定出的意義。“譯意”總指的是翻譯文字或語(yǔ)言之中內(nèi)含的意義。上海化工翻譯介紹這里便會(huì)出現(xiàn)一種無(wú)奈:內(nèi)含的意義總是體現(xiàn)著人的精神,所以捕捉到、把握住的意義只是含義的表面化、外顯性,而真正的意義仍隱藏在文字或語(yǔ)言深處。因此,含意之“含”是不斷深化的,也就是說(shuō)它的運(yùn)動(dòng)形式是不變的——內(nèi)向深化的趨勢(shì)是不變的。