日語同聲翻譯是個(gè)很復(fù)雜的過程,因?yàn)橥暦g過程中的每個(gè)環(huán)節(jié)都會(huì)影響到翻譯的質(zhì)量。
在日語同聲翻譯中,講話者的講話內(nèi)容的難易很大程度上決定了翻譯的難易。譯員的知識(shí)與講話人的講話所包含的知識(shí)越接近,翻譯自然也就越容易。反之,譯員的知識(shí)與講話人講話的知識(shí)距離越大,翻譯自然也就越難。在日語同聲翻譯中,如果一個(gè)同聲翻譯者沒有比較廣博的知識(shí),或者不善于學(xué)習(xí)各種知識(shí)的話,就難以理解勝任同聲翻譯的工作。因此,想要保證翻譯的質(zhì)量,翻譯人員首先得提高自身的翻譯水平。
此外,在進(jìn)行日語同聲翻譯的時(shí)候,翻譯人員需要注意自己的語速,這是同聲翻譯和筆譯的大差別所在。速度的快慢會(huì)直接影響著同聲翻譯的水準(zhǔn)。同樣的翻譯內(nèi)容用不一樣的速度來翻譯的話,翻譯的質(zhì)量會(huì)明顯的不同。對(duì)一個(gè)日語同聲翻譯人員來說,能夠在短的時(shí)間內(nèi)翻譯出講話人的內(nèi)容,并能縮短與原話的時(shí)間,保證翻譯的質(zhì)量是件比較具有挑戰(zhàn)性的工作。因此,想要很好的翻譯日語內(nèi)容,并能縮短翻譯時(shí)間,就需要加快自己的翻譯速度,這需要翻譯人員的知識(shí)與實(shí)踐的積累。
日語同聲翻譯是一個(gè)聽、想、說的過程。一般說來,譯員是同聲翻譯成功與否的關(guān)鍵所在,在邊聽、邊想、邊說的過程中,翻譯人員需要集中精力,靈活的調(diào)動(dòng)自己的知識(shí)庫,準(zhǔn)確翻譯。
想了解更多關(guān)于日語同聲翻譯的內(nèi)容,歡迎登入唐能上海翻譯中心官網(wǎng)。