翻譯是溝通兩種文化的語言活動(dòng),翻譯從本質(zhì)上說是一種交際過程。因此,上海翻譯機(jī)構(gòu)在考查譯文的質(zhì)量應(yīng)當(dāng)從交際的角度出發(fā),看其是否完成了原文的交際任務(wù)。這就是說,我們從交際功能的角度出發(fā)建立衡量翻譯的標(biāo)準(zhǔn)。
一,要看譯文是否完成了原文的指示功能。怎樣檢查呢?上海翻譯機(jī)構(gòu)認(rèn)為,首先看它是否把原文的指稱意義找準(zhǔn)譯準(zhǔn)。其次看它是否把原文所含的潛在意義挖掘出來并翻譯出來。這要從四個(gè)方面去挖掘:概括意義、屬性意義、象征意義和語體意義。然后確定譯文在多大程度上實(shí)現(xiàn)了原文的指示功能。
第二,看譯文是否完成了原文的示兆功能。這就要看它是否把原文作者的社會(huì)身份意義挖掘出來并且譯出。此外,上海翻譯機(jī)構(gòu)建議要結(jié)合語體意義去檢查,看其是否符合原文的文理、粗細(xì)、雅俗、高低。
第三,看譯文對讀者的刺激功能是否與原文對其讀者的刺激功能相同。
上海翻譯機(jī)構(gòu)認(rèn)為,實(shí)際上翻譯的標(biāo)準(zhǔn)還可以在細(xì)一點(diǎn),再具體一點(diǎn)。比如示兆功能方向上的意義可以分為:社會(huì)身份意義、文化修養(yǎng)意義、感情狀態(tài)意義、主觀動(dòng)機(jī)意義等??傊?,為了確保翻譯質(zhì)量,以上介紹的三種功能是我們在翻譯的時(shí)候應(yīng)該遵守的翻譯標(biāo)準(zhǔn),同時(shí),在翻譯過程中要靈活翻譯,避免過于刻板。