欧洲黑人肉体狂欢大派对_97视频在线精品国自产拍_亚洲国产综合精品中久_99re66在线精品免费观看

上海唐能翻譯公司吉祥物
+86 400-693-1088    +86 21 6279 3688 ENGLISH> Japanese>

新聞資訊

17年工匠打磨 口碑相傳 見證實(shí)力

首頁 > 唐能新聞 > 詳情

專業(yè)的英文翻譯應(yīng)站在觀眾立場上思考問題

發(fā)布時間:2015-03-25 10:28:02 作者:唐能翻譯 分享至:
根據(jù)奈達(dá)的觀點(diǎn),化學(xué)專業(yè)英語翻譯譯文對譯文讀者或者聽眾所起的作用,與原文的對原文讀者或聽眾所起的作用基本上相同。為了達(dá)到“作用基本上相同”,譯者在處理某些詞句時可作較大的變通,不僅可舍棄原文的形式,在個別情況下甚至可犧牲內(nèi)容。因?yàn)榇藭r此地觀眾與劇作家處于不同的文化。他們之間缺乏共同的統(tǒng)覺、共同的文化背景、共同的語用前提。劇本對白中的許多信息因人類具有文化的普世性,普同的統(tǒng)覺和情感,雖經(jīng)翻譯仍能為譯語的觀眾所接受,但是另一部分信息不經(jīng)譯者加工就很難達(dá)到“作用上基本相同”。在這種情況下,翻譯公司的譯者的加工就意味著在原文詞句的位置上尋覓一個與原文詞句在功能上相當(dāng)?shù)脑~句。由此可見,對于戲劇翻譯來說,對白的功能對等何其重要。遇到類似的問題,譯者不必拘泥原文,應(yīng)在對白的功能上多下功夫。
奈達(dá)還認(rèn)為,英文翻譯公司對英譯漢異同點(diǎn)的理解都應(yīng)該著眼于與原語信息為接近而詞句又自然的譯文。

在線下單
需要可靠的翻譯服務(wù)?具體咨詢,請致電唐能
+86 400-693-1088
+86 21-62793688
也可以輕松下單,快捷方便,唐能會有專業(yè)的翻譯客服主任在24小時內(nèi)聯(lián)系您
上海咨詢
+86 21-6279 3688
北京咨詢
+86 400-693-1088
深圳咨詢
+86 13022184137
美國咨詢
+1 332-254-6374
微信客服
投訴渠道
投訴渠道2
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.