科技英語(yǔ)翻譯介紹基于以上的英漢語(yǔ)言系統(tǒng)、結(jié)構(gòu)的差異,英漢民族在理解和表達(dá)上形成了各自特有的思維定勢(shì)。在翻譯英語(yǔ)中,必須充分考慮英漢句子結(jié)構(gòu)的異同,了解英漢名族思維的理解和表達(dá)的特點(diǎn),才能做到準(zhǔn)確、忠實(shí)。科技英語(yǔ)翻譯介紹時(shí)態(tài)是語(yǔ)言的范疇,不同的語(yǔ)言有不同的時(shí)態(tài)系統(tǒng),時(shí)間是獨(dú)立于語(yǔ)言的概念,具有普遍性。但時(shí)態(tài)與時(shí)間有關(guān)。在句法中英語(yǔ)時(shí)態(tài)用于表示句中圍繞動(dòng)詞所表示的動(dòng)作或狀態(tài)的各種時(shí)間關(guān)系,為敘事提供時(shí)間框架。時(shí)態(tài)是表示動(dòng)作發(fā)生的時(shí)間和進(jìn)行方式的各種動(dòng)詞形式。在英語(yǔ)中,不同的時(shí)間發(fā)生的動(dòng)作或存在狀態(tài),就要用不同的動(dòng)詞形式來(lái)表示,一個(gè)動(dòng)詞除了其本身的詞匯意義以外,表示不同時(shí)間的不同形態(tài)還具有一定的語(yǔ)法意義??萍加⒄Z(yǔ)翻譯介紹對(duì)于漢語(yǔ)中有無(wú)時(shí)態(tài),目前并沒(méi)有定論。但是,英漢翻譯中對(duì)英語(yǔ)時(shí)態(tài)的處理,一直是令譯者感到頭疼的問(wèn)題。