新聞資訊
17年工匠打磨 口碑相傳 見證實(shí)力
應(yīng)用化學(xué)專業(yè)英語翻譯貴在努力實(shí)踐
發(fā)布時(shí)間:2015-07-09 11:57:17
作者:化學(xué)專業(yè)英語翻譯
分享至:
化學(xué)專業(yè)英語翻譯介紹我們前面已經(jīng)論述了閱讀與翻譯之間的辯證關(guān)系,以及翻譯在英語學(xué)習(xí)和實(shí)際應(yīng)用中的重要性。翻譯是一項(xiàng)艱苦的工作,具有創(chuàng)造性。好的翻譯本身就是一種創(chuàng)作;就起跨越兩種不同文化進(jìn)行創(chuàng)作而言,它在某些方面甚至可能超過單純涉及一種文字的創(chuàng)作。創(chuàng)作要有生活體驗(yàn),譯者也應(yīng)體驗(yàn)原創(chuàng)作者的生活;同時(shí),譯者還應(yīng)既精通本國(guó)的語言,又具有過硬的外語基本功。從這種意義上講,翻譯的難度并不亞于創(chuàng)作。
但翻譯又不同于創(chuàng)作?;瘜W(xué)專業(yè)英語翻譯介紹譯者著手之時(shí),原文業(yè)已存在,在他用另一種文字表述時(shí),必須決定是信守原有語句的文字含義,還是不同程度地脫離這種原有的意義,譯得更加自由些,把譯者自己想強(qiáng)調(diào)的思想感情表達(dá)出來。對(duì)此,翻譯界的前輩已經(jīng)進(jìn)行過認(rèn)真的探討,并作出了巨大的貢獻(xiàn)。
上海同聲翻譯曾經(jīng)介紹過我國(guó)近代學(xué)者嚴(yán)復(fù)主張一篇好的譯文要具備信、達(dá)、雅三個(gè)條件。然而,要真正做到這三點(diǎn)的高度統(tǒng)一,卻絕非易事。由于在實(shí)踐中總會(huì)遇到各種各樣的困難與問題,很多人便覺得翻譯是一個(gè)不可逾越的障礙,使這種技能被罩上了一層神秘的面紗。也有人提出“翻譯無理論,翻譯無方法”等觀點(diǎn),更增加了人們對(duì)翻譯的畏懼感,使之近乎一門玄之又玄的學(xué)問。確實(shí),語言文學(xué)不像數(shù)、理、化那樣,有一定的公式和定律。從這種意義上講,上?;しg公司舉例說明翻譯要顧及讀者的理解能力上述說法也不無道理。然而,翻譯雖無定法,卻還是有些規(guī)律可循的。上海翻譯介紹只要我們不斷地努力實(shí)踐、為提高自己的翻譯能力積累一定的經(jīng)驗(yàn),也一定會(huì)逐漸地摸索出一條如何進(jìn)行翻譯的正確道理。
在線下單
需要可靠的翻譯服務(wù)?具體咨詢,請(qǐng)致電唐能
+86 400-693-1088
+86 21-62793688
也可以輕松下單,快捷方便,唐能會(huì)有專業(yè)的翻譯客服主任在24小時(shí)內(nèi)聯(lián)系您
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.