日語(yǔ)同聲翻譯認(rèn)為口譯要養(yǎng)成習(xí)慣,從每次口譯過(guò)程的開(kāi)始階段,就進(jìn)行構(gòu)思;從下意識(shí)到有意識(shí),從初級(jí)到先進(jìn),從零散到有條理,直到全過(guò)程的完成。不要等聽(tīng)完全部?jī)?nèi)容之后,再開(kāi)始進(jìn)行基本的構(gòu)思。那樣既耽誤時(shí)間、減慢速度,又容易忘記前面聽(tīng)到的內(nèi)容,影響對(duì)整體思想內(nèi)容的把握。盡管困難重重,但只要堅(jiān)持做到上述幾點(diǎn),通過(guò)大量實(shí)踐,掌握抓大放小的具體做法、取舍習(xí)慣和一般原則,隨著經(jīng)驗(yàn)的增長(zhǎng),口譯的技巧和水平就會(huì)逐步提高。從這個(gè)意義上講,口譯較筆譯應(yīng)該相對(duì)容易一些。翻譯公司譯員嫻熟的口譯技巧與淵博的學(xué)識(shí)也是分不開(kāi)的。我們除了加強(qiáng)自己的語(yǔ)言訓(xùn)練和各方面知識(shí)的學(xué)習(xí),不斷提高自身的聽(tīng)、說(shuō)能力之外,更應(yīng)堅(jiān)持大量閱讀報(bào)紙、雜質(zhì)、緊緊跟上時(shí)代的步伐,廣泛搜集新的信息、詞匯和表達(dá)方式。并努力通過(guò)各種方式,利用各種傳媒擴(kuò)大知識(shí)面,這樣才能保證口譯水平不斷提高,達(dá)到“準(zhǔn)、順、快”的境界。即席翻譯,這是主要的口譯形式。而口譯的先進(jìn)階段則體現(xiàn)于難度更大的同聲傳譯。它是第二次世界大戰(zhàn)后在翻譯界迅速發(fā)展起來(lái)的另一種口譯形式。進(jìn)行同聲傳譯的譯員通常處在相隔較遠(yuǎn)但能看見(jiàn)講話人的小包間里,對(duì)著話筒把耳機(jī)傳來(lái)的發(fā)言一句一句地,以近似講話者的發(fā)言速度進(jìn)行翻譯,再通過(guò)耳機(jī)傳給聽(tīng)眾,同傳的優(yōu)越性主要在于不占用發(fā)言時(shí)間,而且可以同時(shí)進(jìn)行多種語(yǔ)言的翻譯,常見(jiàn)于雙邊或多邊國(guó)際會(huì)議和研討會(huì)。