新聞資訊
17年工匠打磨 口碑相傳 見證實(shí)力
專業(yè)翻譯公司介紹同聲傳譯在我國的發(fā)展
發(fā)布時(shí)間:2015-08-03 16:41:03
作者:唐能翻譯
分享至:
同聲傳譯在我國起步較晚。但隨著近二十年來改革開放政策的實(shí)施,對(duì)外交往活動(dòng)日益頻繁,對(duì)專業(yè)翻譯公司人員的需求也越來越廣泛。因此,我們有必要對(duì)同傳進(jìn)行一番研究。推薦大家閱讀同聲傳譯知識(shí)知多少。
同聲傳譯在本質(zhì)上和過程分段上都與普通口譯無異;可是由于其特殊性,在聽的方面,要求譯者的反應(yīng)能力比普通口譯更強(qiáng),除此之外,還要熟悉不同的口音,法語翻譯公司表示同聲傳譯常見的場合的國際性的會(huì)議,發(fā)言人來自世界各地,其母語不一定都是英語,他們的英語往往受其母語影響很大。即使母語是英語的人,由于所在的國家和地域不同,口音也有很大差異。例如,澳大利亞人常把字母a讀成i,把today說成to die;南部亞洲的印度及巴基斯坦人則是“d”與“t”音不分,常把thirty說成dirty;拉丁語系的人在說以r結(jié)尾的單詞時(shí)常加上舌顫音,而且常常使用本國的語調(diào)來講英語。有時(shí)當(dāng)面講話都不容易聽清楚,更不用說通過傳音設(shè)備的過濾了。因此,譯員的聽力一定要過硬,要適應(yīng)不同的語音和語調(diào)。同時(shí),為更好地理解會(huì)議內(nèi)容,還必須有豐富的國際知識(shí)。
在譯的方面,同聲傳譯也有別于其他形式的口譯。國際會(huì)議發(fā)言的速度一般在每分鐘100至160個(gè)單詞之間,一個(gè)同聲傳譯譯員要跟上這個(gè)速度,翻譯時(shí)就不能像其他形式的口譯那樣將各個(gè)成分隨意顛倒,而是要聽到一個(gè)詞或詞組就譯一個(gè),同時(shí)要學(xué)會(huì)利用一些語法和修辭手段將譯出來的詞組和詞匯連貫成句。
在線下單
需要可靠的翻譯服務(wù)?具體咨詢,請(qǐng)致電唐能
+86 400-693-1088
+86 21-62793688
也可以輕松下單,快捷方便,唐能會(huì)有專業(yè)的翻譯客服主任在24小時(shí)內(nèi)聯(lián)系您
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.