上海翻譯中心解讀中英文中暗喻的翻譯方法
發(fā)布時間:2013-12-24 09:56:06
作者:唐能翻譯
分享至:
無論是漢語還是英語,其在表達中都會經(jīng)常使用到修辭手法,比如暗喻。漢語中的的暗喻是指僅僅出現(xiàn)本體和喻體卻沒有明顯喻詞的比喻,而英語里的“metaphor”的含義卻比“暗喻”要廣得多。上海翻譯中心認為,廣義上的“metaphor”可以指英語里任何有比喻意義的用法,狹義的也可以包括中文的暗喻、借喻、比擬等辭格。
由于人類的思維有共通性,所以上海翻譯中心認為暗喻一類的句子基本上還是可以直譯的,有時候可以為了更符合譯文語言習慣而譯成明喻。只不過譯文語言里也有類似用法的讀者接受起來就更容易,而譯文語言里沒有類似用法的讀者就需要思考一下才能領會。例如:
With the buoyancy of a feather,the boat skipped over the threatening whirlpool,and was out of danger.
譯為:小船像羽毛一般輕盈,靈巧地越過危險的漩渦,脫離了險境。
但是,因為各種語言都有一些因為文化背景不同而彼此很難互相理解的因素,所以那些比喻形象相差太遠而使譯文讀者很難理解的暗喻,我們應該換用譯文中比喻意義接近的表達或者直接翻譯深層意思。比如,英語里有時候形容某人很有吸引力、很可愛會說“she is a duck”,如果我們直接翻譯成漢語“她是只鴨子”,絕大多數(shù)漢語讀者會得到相反的信息,因為“鴨子”在漢語里給人的形象是肥胖笨拙的,因此上海翻譯中心認為則應該譯為“她是個魅力十足的人”。總之,在進行中英文互譯的時候,譯員在翻譯的過程中應該準確的定位各種修辭的翻譯,這樣能夠讓讀者更好的明白原作所表達的含義!
在線下單
需要可靠的翻譯服務?具體咨詢,請致電唐能
+86 400-693-1088
+86 21-62793688
也可以輕松下單,快捷方便,唐能會有專業(yè)的翻譯客服主任在24小時內聯(lián)系您
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.