大家都知道,語言連接著思維,是人用于表達(dá)思想、感情或經(jīng)歷的基本形式。而英語和漢語是源于不同民族文化和語系的兩種截然不同的語言。由于歷史的原因和文化習(xí)俗的差別,使用漢語的中國人和使用英語的外國人認(rèn)識觀察問題的角度和方式往往不同,這兩種語言也難免受各自思維方式、思維特殊已經(jīng)思維放個(gè)的影響而產(chǎn)生各異的表達(dá)方式。上海翻譯機(jī)構(gòu)的翻譯專家根據(jù)這些因素總結(jié)出漢英翻譯中譯者應(yīng)具備的思維變化。
?。?)意合思維轉(zhuǎn)化為形合思維
上海翻譯機(jī)構(gòu)的專家講到漢語和英語基本的差別表現(xiàn)在語法上。總結(jié)起來,漢語句法重意合,語句中各意群、成分通過內(nèi)在的聯(lián)系貫穿在一起,以及各動(dòng)詞結(jié)構(gòu)連用,名詞短語來納西平行鋪排,很少用連接詞和介詞,因而形式比較松散。但英語句法則重形和,語句中各意群、成分的結(jié)合都是用適當(dāng)?shù)倪B接詞和介詞,因此形式上比較嚴(yán)謹(jǐn)。上海翻譯機(jī)構(gòu)的專家強(qiáng)調(diào)說漢英翻譯中譯者一定要注意思維的變化,如果順著漢語的思維,就會譯成不合英語詞法、句法的散句。
?。?)有螺旋型思維轉(zhuǎn)變?yōu)橹本€型思維
按照語義層次結(jié)構(gòu)來講,漢語的語義發(fā)展是按螺旋型發(fā)展的,沒有明確主題句。段落的語義呈自然流動(dòng)型。但按照英語的思維模式,段落是循著一條直線發(fā)展的。在表達(dá)思想時(shí),英語的思想更直截了當(dāng),表達(dá)中心思想的句子開頭,然后分幾個(gè)方面對這一主題句進(jìn)行闡述。上海翻譯機(jī)構(gòu)建議譯者在漢譯英時(shí),要對漢語的句子重心進(jìn)行調(diào)整。
?。?)由形象思維轉(zhuǎn)化為抽象思維
上海翻譯機(jī)構(gòu)專家指出漢語用詞比較具體,常常以實(shí)的形式表達(dá)虛的概念,以具體的形式表達(dá)抽象的內(nèi)容。但是抽象表達(dá)法在英語里卻普遍使用。因此,譯者在漢譯英時(shí)要留意漢語中許多的表達(dá)具體形式的詞,不能生搬硬套地進(jìn)行翻譯,應(yīng)該使用英語中的抽象詞匯。特別是名詞,要注意“化實(shí)為虛”。
?。?)由主客體轉(zhuǎn)變?yōu)閲?yán)格區(qū)分主客體
漢民族一般對思維的主題和客體不加區(qū)分。西方民族注重邏輯的外在表述形式。這種形式上的思維觀傾向于采用嚴(yán)密的、純形式邏輯的表述風(fēng)格,對主體和客體有著嚴(yán)格的區(qū)分。上海翻譯機(jī)構(gòu)的專家講到正因?yàn)槿绱?,英語中的被動(dòng)語態(tài)使用極為廣泛,而漢語卻不常見。因而漢譯英時(shí)譯者須注意提現(xiàn)出語態(tài)的變化,避免誤譯。