科技翻譯的標準不是一元的,而是多元的,多元標準是指一些具體的標準。在相對意義上,一定標準是原作,但若想實現(xiàn)這一標準是不可能的,具體標準即使在同一文章中也有助詞之分。正規(guī)翻譯公司認為,就科技翻譯領(lǐng)域來說,準確性是非常重要的。
隨著科技的發(fā)展,大量的新術(shù)語隨之產(chǎn)生,有些詞是普遍用語,但用到新領(lǐng)域時卻具有獨特的專業(yè)詞義,有些是利用現(xiàn)成的詞通過復(fù)合或者縮略的形式構(gòu)成新詞。如果不能準確翻譯這些詞語的話,那么文本的交際功能就被削弱。因此,正規(guī)翻譯公司為了保證翻譯質(zhì)量就需要采用翻譯標準多元化,來達到忠實原文、實現(xiàn)交際功能的雙重目的。例如,將“ITV(interactive Television)”譯為“互動電視”,可滿足忠實原文的目的,但是對于讀者來說,如果加上“指能實現(xiàn)用戶視頻點播的電視系統(tǒng)”則能達到更好的交際目的。
為了保證譯文的準確性,正規(guī)翻譯公司認為首先就需要譯者掌握必要的科技知識以此來更好的領(lǐng)會作者的意思,從而使得譯文更加忠實于原文。但是,如果原文的科技知識是世界完備的領(lǐng)域的技術(shù)或概念,在譯入國家還有設(shè)計,那么,要保證忠實原文,就必須成為此行業(yè)的“專家”,或者需要和此行業(yè)的專家進行溝通,對新的技術(shù)或概念進行合理的解釋,從而使得讀者能夠了解原文的意思,否則會是一些堆砌的專業(yè)術(shù)語,譯者本人和讀者都將不知所云。
相關(guān)閱讀推薦《上海韓語翻譯公司:一切行為始于思維》
了解更多上海專業(yè)翻譯公司信息,訪問:http://www.swedishphotocrew.com/