專業(yè)日語翻譯活動應(yīng)植根于原作
發(fā)布時間:2015-09-15 14:13:38
作者:唐能翻譯
分享至:
專業(yè)日語翻譯公司介紹翻譯活動首先植根于原作,有文本的定向性與框架的制約性,而不是完全的自主性活動原文文本是他理解活動的依據(jù),譯者根據(jù)作者對社會的理解進行理解和解釋,然后用另一種語言形式建構(gòu)。譯者這種理解和建構(gòu)的構(gòu)成中,又有自己的文化背景和社會知識的參與,因此對原文文本會有不同的理解和表達。建構(gòu)主義認為語言是的連接人與人,人與自然和人與社會的媒介,它是具有社會性的媒質(zhì)工具。呂俊:“何為建構(gòu)主義翻譯學(xué)”,載《外語與外語教學(xué)》,2005年第12期。
翻譯是譯者用另一種語言對原作者用原語在他所在的社會中對他的生活世界的建構(gòu)結(jié)果進行再次建構(gòu)的過程。在此翻譯的社會性表現(xiàn)了原文文本構(gòu)建的社會性和對譯文理解與重構(gòu)的社會性雙重概念。翻譯活動在語言中進行,并且是跨語言系統(tǒng)。作者在自身認知語境的限制中構(gòu)建文本。作者的社會歷史環(huán)境,生活經(jīng)歷以及大腦中儲存的各類知識信息,成為形他對外部世界的主要認知環(huán)境,同時,作者的情感、動機和意志都影響并限定了他構(gòu)建語篇的認知語境,對其原文文本的構(gòu)建起著潛移默化的作用。唐能上海翻譯譯者肩負著解讀源語文本和構(gòu)建目的語文本的雙重使命,這一復(fù)雜的過程既要考慮作者的認知語境,又要兼顧為讀者創(chuàng)設(shè)佳的認知語境,而兩者由于社會環(huán)境的差異,認知環(huán)境相應(yīng)相差甚遠。
在線下單
需要可靠的翻譯服務(wù)?具體咨詢,請致電唐能
+86 400-693-1088
+86 21-62793688
也可以輕松下單,快捷方便,唐能會有專業(yè)的翻譯客服主任在24小時內(nèi)聯(lián)系您
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.