建筑翻譯評估語料庫
發(fā)布時間:2015-10-15 15:33:14
作者:唐能翻譯
分享至:
專業(yè)法語翻譯介紹2001年,加拿大渥太華大學(xué)Lynne Bowker提出了建筑翻譯評估語料庫(Translation Evaluation Corpus)的具體設(shè)想,詳細(xì)分析了該語料庫的構(gòu)成、特點和應(yīng)用價值(2001a:345-364)。Lynne Bowker指出翻譯評估語料庫的建筑旨在為學(xué)生譯作評估提供重要平臺,消除翻譯評估的主觀性。借助于該語料庫,學(xué)生可以查閱大量真實的語料,從而驗證或修改學(xué)生在翻譯過程中所做出的選擇。上??谧g翻譯公司該語料庫有4個子庫組成,即可比源語語料庫,質(zhì)量語料庫、數(shù)量語料庫和錯誤語料庫??杀仍凑Z語料庫收錄與源語文本的文本類型、出版時間和主題類似的源語語言文本??杀仍凑Z語料庫的建庫目的在于衡量源語文本與源語語言其他文本相比的規(guī)范性。為確定目的語文本是否不妥當(dāng)?shù)丶右砸?guī)范化會或凈化,可以首先將可比源語語料庫作為參照語料庫(reference corpus),以確定源語文本的規(guī)范性。然后,可以使用數(shù)量語料庫作為參照語料庫,以確定目的語文本的規(guī)范性。質(zhì)量語料庫只收錄5個文本,總字?jǐn)?shù)約為5000詞,主要提供有關(guān)專題的基本概念和關(guān)鍵術(shù)語。翻譯公司語料庫可作為衡量學(xué)生是否正確理解源語文本的概念和觀點的參照。數(shù)量語料庫收錄更多的、更具代表性的專門語言的樣本,旨在判定學(xué)生翻譯過程中做出的術(shù)語、短語和文體的選擇是否妥當(dāng),識別正確的拼寫和搭配,分析學(xué)生譯作短語的語義韻是否合乎規(guī)范。錯誤語料庫收錄不正確的雙語平行對應(yīng)文本,了解學(xué)生翻譯出錯的原因,告訴學(xué)生如何避免犯類似錯誤。
在線下單
需要可靠的翻譯服務(wù)?具體咨詢,請致電唐能
+86 400-693-1088
+86 21-62793688
也可以輕松下單,快捷方便,唐能會有專業(yè)的翻譯客服主任在24小時內(nèi)聯(lián)系您
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.