翻譯公司上海介紹王克非等(2004a)詳細(xì)討論了通用漢英對(duì)應(yīng)語(yǔ)料庫(kù)的研制目的、設(shè)計(jì)理念、基本構(gòu)成、語(yǔ)料標(biāo)注和平行對(duì)齊等研制過(guò)程及其具體檢索方法,介紹了基于該語(yǔ)料庫(kù)所開(kāi)展的語(yǔ)言研究和翻譯研究。他指出雙語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)收集、整理大量語(yǔ)言素材并賦以適當(dāng)標(biāo)注,可以使研究者更充分地觀察和分析語(yǔ)言與翻譯現(xiàn)象(如英漢語(yǔ)句對(duì)應(yīng)、漢譯語(yǔ)言特點(diǎn)、漢語(yǔ)句型的翻譯轉(zhuǎn)換等),探討外語(yǔ)教學(xué)上的種種問(wèn)題。專業(yè)法語(yǔ)翻譯劉澤權(quán)、田璐和劉超朋(2008)詳細(xì)介紹了《紅樓夢(mèng)》中英文平行語(yǔ)料庫(kù)創(chuàng)建過(guò)程中所面臨的語(yǔ)言模型建立、標(biāo)記類別識(shí)別和雙語(yǔ)句級(jí)對(duì)齊等方面的困難,提出了解決這些問(wèn)題的具體思路和方案,以及該語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)的具體步驟和過(guò)程。已建成的《紅樓夢(mèng)》中英文平行語(yǔ)料庫(kù)的雙語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)可分可合,既可作為一個(gè)中文語(yǔ)料庫(kù)對(duì)應(yīng)于任何一個(gè)英文譯本的雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù),又可作為各譯本的單語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù),分別用于漢英對(duì)照和英英對(duì)照研究。在實(shí)現(xiàn)段落和句子層面的對(duì)齊后,該語(yǔ)料庫(kù)將會(huì)實(shí)現(xiàn)語(yǔ)句的自動(dòng)鏈接式平行對(duì)應(yīng)檢索。翻譯公司上海介紹研究人員還可以應(yīng)用語(yǔ)料庫(kù)進(jìn)行各項(xiàng)研究與統(tǒng)計(jì)分析,具體包括形符與類符統(tǒng)計(jì)、詞頻排列、詞長(zhǎng)、句長(zhǎng)、句數(shù)、句型、文體等語(yǔ)言特色的對(duì)比分析。此外,該語(yǔ)料庫(kù)還能進(jìn)行基本的網(wǎng)絡(luò)檢索,提高了其應(yīng)用的廣泛性。