新聞資訊
17年工匠打磨 口碑相傳 見證實(shí)力
法語翻譯公司對翻譯共性研究
發(fā)布時(shí)間:2015-10-30 16:20:14
作者:唐能翻譯
分享至:
法語翻譯公司介紹國內(nèi)對于翻譯共性研究主要集中于英漢互譯中顯化的實(shí)證研究,以及對國外翻譯共性研究的評介。
唐能英文翻譯的價(jià)格專家黃立波(2007)利用北京外國語大學(xué)通用漢英平行語料庫,以雙語平行語料為基礎(chǔ),將語際對比(inter-language comparison)與語內(nèi)對比(intra-language comparison)相結(jié)合,以翻譯方向和文體類型作為兩個(gè)控制變量,對漢英和英漢翻譯中連接成分和人稱代詞主語的轉(zhuǎn)換進(jìn)行考察,旨在發(fā)現(xiàn)語言形式手段與翻譯中顯化和隱化的關(guān)系。研究表明,語言在構(gòu)句層面的形式手段差異是翻譯中顯化差異產(chǎn)生的根本原因。此外,黃立波(2008)借助雙語平行語料庫,進(jìn)一步考察英漢翻譯中人稱代詞主語在文學(xué)和非文學(xué)兩種文體類型中的數(shù)量、頻次和轉(zhuǎn)換類型。該研究顯示,英譯漢過程中,人稱代詞主語語際轉(zhuǎn)換表現(xiàn)出源語遷移現(xiàn)象,語內(nèi)類比顯化突出,其根本原因在于英、漢語對形式手段依賴程度的差異,以及語言相對社會(huì)地位和認(rèn)知規(guī)律等因素的作用。
日語同聲翻譯胡開寶、朱一凡(2008)運(yùn)用語料庫方法對莎士比亞戲劇《哈姆雷特》梁實(shí)秋譯本和朱生豪譯本中的顯化進(jìn)行定性和定量研究。該項(xiàng)研究表明,由于兩個(gè)譯本關(guān)注的讀者層次、所采用的翻譯策略和方法不同,朱譯本的顯化程度比梁譯本更高。他們強(qiáng)調(diào)語言文化間的差異是顯化的重要?jiǎng)右?,但顯化的實(shí)現(xiàn)和顯化程度的高低終取決于譯者對讀者的判斷以及譯者的翻譯策略和方法等因素。
在線下單
需要可靠的翻譯服務(wù)?具體咨詢,請致電唐能
+86 400-693-1088
+86 21-62793688
也可以輕松下單,快捷方便,唐能會(huì)有專業(yè)的翻譯客服主任在24小時(shí)內(nèi)聯(lián)系您
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.