英文翻譯公司介紹premium: We may insure our goods against damage for a small premium.(我們可以花小額保險(xiǎn)費(fèi)給貨物保損壞險(xiǎn)。) You have to pay a high premium for express delivery.(快遞需付高額的附加費(fèi)。) The shares jumped to a 70 percent premium on the first day.(股票一天上市就溢價(jià)70%。) A premium of 2 percent is paid to long-term investors.(長(zhǎng)期投資者可獲2%的獎(jiǎng)勵(lì)。) 又比如credit: Your credit limit is now £2 000.(你的信用額度現(xiàn)在為2 000英鎊。) We bought that television on credit.(那臺(tái)電視機(jī)我們是賒購(gòu)的。) You need to record debits or credits made to your account.(你需要記錄你賬目的借貸情況。) The right side of the T account is called the credit.(T型賬戶的右邊被稱為貸方。) $10 000 has been credited to your account.(已把1萬(wàn)美元存入你的賬戶。) 英語(yǔ)的詞義具有游移性和靈活性的特征。不少詞匯的確切意義要依據(jù)前后的搭配和上下文的變化來(lái)判斷。這在商務(wù)英語(yǔ)中需要特別注意。請(qǐng)比較下面每組例子的意思。 property in goods 貨權(quán) property of goods貨物屬性 instrument of payment 支付工具 instrument of pledge抵押契據(jù) instrument of ratification批準(zhǔn)證書 instrument of credit control 信用管制手段 instrument of acquisition購(gòu)置憑證 clean credit 光票信用證 documentary clean credit 無(wú)跟單信用證 翻譯公司排名唐能表示這種一詞多義的現(xiàn)象在商務(wù)英語(yǔ)中極為普遍,這就要求譯者在翻譯時(shí)一定要對(duì)原文用詞上的細(xì)微差別加以認(rèn)真分析,確保對(duì)原文的準(zhǔn)確理解,這樣才能譯出既忠實(shí)于原文又通順的譯文。