新聞資訊
17年工匠打磨 口碑相傳 見證實(shí)力
淺談日語翻譯中的一些小技巧
發(fā)布時(shí)間:2015-11-20 17:37:26
作者:唐能翻譯
分享至:
日語同聲翻譯中常有一些同一個(gè)詞構(gòu)成的句子,由于助詞、位置、時(shí)態(tài)以及用場的不同而意思大不同。在同聲翻譯過程,很容易因?yàn)闆]有區(qū)分好這些不同而造成譯文的錯(cuò)誤,故此唐能上海翻譯公司在這里跟大家淺談幾個(gè)翻譯中的技巧和注意點(diǎn)。
下面舉幾個(gè)例子。
①なんでもあります。
②なんでもありません。
這兩個(gè)句子,一個(gè)是肯定句,一個(gè)是否定句,而意思毫無聯(lián)系。按照日本人的習(xí)慣,①應(yīng)該譯為“什么都有”。
而②則應(yīng)該譯為“沒關(guān)系”。不能譯為“什么都沒有”。“什么都沒有”這句漢語,日語為“なにもありません”
③あの人は 困った人だ。
④あの人は 困っている人だ。
這兩句話中的時(shí)態(tài)不同,所表達(dá)的意思也完全相反。③中的“為難”指說話人,可譯為“那個(gè)人真使我為難”,或“我真拿他沒辦法”。而
④是說那個(gè)人現(xiàn)在很為難。
⑤百円の切手をください。
⑥切手を百円をください。
日語語法中,數(shù)詞的位置可以放在被修飾語的前面和后面,其意思基本不變,但也有例外。⑤、⑥兩句就意思截然不同。⑤的意思是“我買一枚100日元的郵票”而⑥雖然也是100日元的郵票,但不一定是一枚,也許是多枚,面值是一百日元即可。所以可譯為“我買100日元的郵票”。
⑦私はその薬を三度飲んだ。
⑧私はその薬を三度で飲んだ。
只因?yàn)橐粋€(gè)助詞之差,意思就不一樣。譯為“那個(gè)藥我已經(jīng)吃了三次”,言外之意,這藥可能還沒吃完。則譯為“我把那藥分三次吃了”,明確表示藥已經(jīng)吃完了。
⑨小泉さんは怖い顔をしている。
⑩小泉さんは怖そうな顔をしている。
句⑨的意思是這人本身長的難看,所以譯成小泉的臉長的嚇人。句⑩是做出一副使人覺得可怕的樣子的意思。
在線下單
需要可靠的翻譯服務(wù)?具體咨詢,請(qǐng)致電唐能
+86 400-693-1088
+86 21-62793688
也可以輕松下單,快捷方便,唐能會(huì)有專業(yè)的翻譯客服主任在24小時(shí)內(nèi)聯(lián)系您
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.