上海翻譯機構(gòu)荷蘭語翻譯的文化
發(fā)布時間:2016-02-19 15:03:15
作者:唐能翻譯
分享至:
唐能上海翻譯機構(gòu)對翻譯的要求都是比較高的,而在我們做翻譯的時候首先需要對這門語言的文化有一定的了解,比如我們在對荷蘭語進行翻譯的時候,早有關(guān)文化與荷蘭語翻譯關(guān)系的討論主要是集中在包含文化內(nèi)容的詞匯,也就是所謂的文化的專有項的處理上,探討的是文化在荷蘭語翻譯策略當中選擇的作用。后來隨著宏觀翻譯理論的興起,學(xué)者也開始注意到文化對于整個翻譯的過程,包括了選材、策略選擇和譯本流傳的一個作用,在整個翻譯過程中文化的作用是無處不在的。
對上海翻譯機構(gòu)翻譯者來說文化的作用主要體現(xiàn)在原文的選擇、原文理解和譯文表達三個階段。文化在譯文流傳中的作用主要就是通過讀者或是評論者所體現(xiàn)出來的,它與譯者的關(guān)系是不大的。在原文的選擇階段文化的作用在于譯者能決定是否接受一項翻譯業(yè)務(wù),必須要考慮到該業(yè)務(wù)的內(nèi)容是否是符合譯人語文化的要求,與該文化的主流價值觀有無沖突的情況。比如很多人都會注意到由于意識形態(tài)因素的作用,解放初期我國的譯者大多選擇(前)蘇聯(lián)、東歐社會主義國家的一些作品,或是西方進步作家的一些作品,“資本主義”的文學(xué)作品則是沒有人會去翻譯的。如果作品中會有攻擊中國的內(nèi)容譯者也不應(yīng)該翻譯出來的。同樣在口譯中如果譯者知道外賓談話中有不合適的內(nèi)容也應(yīng)該要拒絕翻譯。在專業(yè)翻譯公司產(chǎn)業(yè)化的形勢下職業(yè)譯者對原文以及口譯業(yè)務(wù)的選擇權(quán)是有所下降的,但重視職業(yè)倫理的譯者是仍然會盡量運用自己的選擇權(quán)的,而職業(yè)倫理本身就是文化的一個很重要的方面。
在線下單
需要可靠的翻譯服務(wù)?具體咨詢,請致電唐能
+86 400-693-1088
+86 21-62793688
也可以輕松下單,快捷方便,唐能會有專業(yè)的翻譯客服主任在24小時內(nèi)聯(lián)系您
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.