新聞資訊
17年工匠打磨 口碑相傳 見證實(shí)力
翻譯中心需要的專業(yè)合格翻譯員
發(fā)布時間:2016-02-25 14:12:51
作者:唐能翻譯
分享至:
翻譯本就是一件很嚴(yán)肅的事情,一般上海翻譯中心都是為企業(yè)服務(wù),所以商務(wù)口譯用的很多,而這也需要有專業(yè)的翻譯人員才能做的很好。
在團(tuán)體機(jī)構(gòu)中格式是提高工作效率,增加同事、公司之間、行政等機(jī)構(gòu)協(xié)調(diào)溝通的一種良好方法。如果格式不正確不單單是起不到公文應(yīng)有的作用的,而且還會影響團(tuán)體機(jī)構(gòu)的公眾形象。
翻譯中心翻譯的質(zhì)量也是非常重要的,對于走向國際化的大型企業(yè)而言良好的語言溝通起著決定性的作用。比如他們很了解我們中國人的一句,上海英語翻譯舉例按漢語習(xí)慣一般會譯成They know our Chinese well.而英語中的習(xí)慣說法是They know us Chinese well.Chinese用來修飾us。除了直接翻譯錯誤是會讓公司顯得不夠正規(guī)之外,文化差異往往也會有致命的打擊。許多的外國人的文化性表達(dá)在國人就不能夠做到意譯了。比如He bought a baker’s dozen of biscuits.在這里有個文化背景就是過去英國政府制作餅干的質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn),凡達(dá)不到標(biāo)準(zhǔn)的都是會受到懲罰的。當(dāng)時的商人為了避免受到懲罰法往往是會多加一個餅干的。所以上面的這句話意思為“他買了13塊餅干”。
在線下單
需要可靠的翻譯服務(wù)?具體咨詢,請致電唐能
+86 400-693-1088
+86 21-62793688
也可以輕松下單,快捷方便,唐能會有專業(yè)的翻譯客服主任在24小時內(nèi)聯(lián)系您
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.