翻譯機(jī)構(gòu)詳解文學(xué)翻譯中的直譯和意譯
發(fā)布時間:2023-07-31 09:40:57
作者:唐能翻譯
分享至:
唐能翻譯機(jī)構(gòu)談到文學(xué)翻譯,有直譯與意譯兩種。我們可以用匈牙利詩人裴多菲詩作《自由與愛情》的翻譯來做例子加以說明。《自由與愛情》在早些時候至少有兩個譯本,興萬生是這樣翻譯的:“自由與愛情,我需要這兩樣。為了愛情,我犧牲我的生命;為了自由,我又犧牲了我的愛情?!倍蠓蚍g的版本則為:“生命誠可貴,愛情價更高。若為自由故,二者皆可拋。”在我看來,興萬生的翻譯與原文更吻合,但殷夫翻譯的詩卻流傳下來、家喻戶曉了。
這是兩種文學(xué)翻譯的對比,一種是直譯,如萬興生所譯的詩;另一種是意譯,如殷夫翻譯的詩?,F(xiàn)在的翻譯大多是直譯,意譯的作品也不少,但要做到不容易。嚴(yán)復(fù)就是用他那優(yōu)雅的古文把進(jìn)化論的思想介紹到中國,他翻譯的《天演論》雖未盡“信”盡“達(dá)”,但它一定是一部的譯作。
什么樣的文學(xué)翻譯作品可視為作品呢?它一定是大家都喜歡看的作品,讀起來感覺譯者中文功底非常好,像中國人在說話、在寫作一樣。其次,作品的“外文腔”不能太濃,若按照外國人說話的方式表達(dá),顯然不是一篇好的譯文,它會缺少藝術(shù)的魅力。有一篇文章寫到,在美國西部有座總統(tǒng)山,山頂上雕刻有多位美國總統(tǒng)的頭像。其中的英文簡介很簡單,直譯是“從巖石上出來的人物”。但是,如果這樣文學(xué)翻譯就一點味道沒有。翻譯家畢朔望將這句話翻譯為“開山鑿石巨人來”。此語簡直是神來之筆。
有人說,好的文學(xué)翻譯是“速度與質(zhì)量的完美結(jié)合”。翻譯者是人不是機(jī)器,人一天只有24個小時,每天的翻譯量也一定會有一個上限。如何做到在有限的時間里保證較合適的的質(zhì)量,是需要每個翻譯者在長期的翻譯工作中不斷平衡的問題。
在上海翻譯公司中快速而優(yōu)質(zhì),是好的譯者所追求的目標(biāo)。5種《民族文學(xué)》少數(shù)民族文字版都是雙月刊,這就需要在時間上加以把控。一味追求速度,而不重視文學(xué)翻譯質(zhì)量的提高,雖然表面上看是高效率、高產(chǎn)出的做法,但其實是不負(fù)責(zé)任的做法。而一味追求質(zhì)量,字字推敲,反復(fù)琢磨,雖然是盡心盡責(zé)的做法,卻無法滿足刊物的需要。
在線下單
需要可靠的翻譯服務(wù)?具體咨詢,請致電唐能
+86 400-693-1088
+86 21-62793688
也可以輕松下單,快捷方便,唐能會有專業(yè)的翻譯客服主任在24小時內(nèi)聯(lián)系您
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.