上海翻譯幫助了許多公司做好了翻譯的工作,而在這幾年論文的翻譯也非常多,作為論文這種專(zhuān)業(yè)性的翻譯當(dāng)然要找正規(guī)翻譯公司進(jìn)行翻譯了,一般上海翻譯都會(huì)采用直譯和意譯這兩種方法來(lái)翻譯論文。采用直譯的方法就是可以將每個(gè)字的意思都翻譯出來(lái),判斷文章當(dāng)中每一個(gè)字的使用方法,然后準(zhǔn)確的將它表達(dá)出來(lái),準(zhǔn)確的把握好句子的特點(diǎn)和語(yǔ)氣;而意譯則是根據(jù)語(yǔ)句的意思來(lái)進(jìn)行翻譯的,需要盡量做到符合原文的意思。相比較之下意譯的難度則會(huì)更大一點(diǎn),因?yàn)樗蔷哂幸欢ǖ撵`活性的,文字也是可增可減的,詞語(yǔ)的位置也是可以變化的,句式同樣也是可以變化的,這樣讀起來(lái)的話則會(huì)更加的通順的,語(yǔ)義也會(huì)顯得更加的連貫,而這種方法的不足之處就在于原文不能夠字字都落實(shí)翻譯出來(lái)。使用直譯的方法來(lái)翻譯論文的話可以忠實(shí)原文的思想,保留原作的一些文化背景,介紹新的表達(dá)方式,但是也有不足的地方就是什么事情都不是十全十美的,直譯在部分的句型中是無(wú)法進(jìn)行使用的,兩種譯法都各有各的優(yōu)勢(shì)和劣勢(shì)。翻譯論文不管是用直譯還是意譯,只要能夠?qū)⒆g文完美的翻譯出來(lái)才是較合適的的。