翻譯服務(wù)已經(jīng)涉及到社會(huì)上的多種行業(yè),不僅僅用在商務(wù)公司,很多的上海翻譯公司也在為國(guó)家做出貢獻(xiàn),比如上海翻譯公司的法律翻譯,法律英語(yǔ)的表達(dá)模式和規(guī)范都與其他模式不同,也比普通翻譯更加困難。做好上海翻譯公司的法律翻譯首先需要了解中國(guó)的法律理論。中國(guó)法律理論與普通法也是有很大的不同的,有一部分英文的法律名詞和術(shù)語(yǔ)很難在中文里找到與此相對(duì)應(yīng)的確切的詞匯。比如"unjust enrichment"可直譯為“不當(dāng)?shù)美?,但它的法律含義卻是要比《民法通則》中的“不當(dāng)?shù)美睂挿旱亩?,不但是包含了《民法通則》中的92條“不當(dāng)?shù)美薄?93條“無(wú)因管理”的情況而且還有違反信托義務(wù)(fiduciary duty)和侵犯他人知識(shí)產(chǎn)權(quán)所取得的利益。另外agreement和contract,可以翻譯為“協(xié)議”和“合同”,在中國(guó)法律中似乎是沒(méi)有什么區(qū)別的。但是根據(jù)普通法規(guī)定有要約和承諾,便是一個(gè)agreement,而agreement只有在采取書(shū)面的形式(deed)或是有對(duì)價(jià) (consideration)支持的情況下才能成為contract,才會(huì)具有法律效力。這樣的例子還有很多。所以法律翻譯一定要按照法律的原意來(lái)理解英文。切不可望文生義、生搬硬套。另外中國(guó)法律英語(yǔ)的學(xué)習(xí)者難以深入的一個(gè)重要原因,就是沒(méi)有按照這一規(guī)律按部就班地去學(xué)習(xí)法律,在一些基本概念和分類(lèi)都還沒(méi)有搞清楚的時(shí)候就開(kāi)始盲目自修。與任何學(xué)問(wèn)和手藝一樣法律有其自身的由淺入深、從易到難的學(xué)習(xí)規(guī)律。英美法學(xué)院均會(huì)設(shè)有核心課程(core subjects),而學(xué)生必須先行完成核心課程才是可以修其他法律部類(lèi)的。做好法律翻譯不是一件容易的事情,只通曉法律或是英文翻譯都是不夠的,只有在理解法律的基礎(chǔ)上有著熟練的英文翻譯基礎(chǔ)才會(huì)取得法律翻譯一個(gè)較合適的的效果。