上海翻譯公司的翻譯做的越來(lái)越好,越來(lái)越專業(yè),現(xiàn)在的國(guó)際貿(mào)易很多,需要翻譯服務(wù)的公司也就多了起來(lái),而這就是考驗(yàn)上海翻譯公司能力的時(shí)候了,上海翻譯公司翻譯都有什么技巧呢?做好翻譯首先需要理解句子的結(jié)構(gòu),需要掌握各種從句。做中譯英的時(shí)候我們其實(shí)并一定是要按中文的排列順序去逐字翻譯的,更重要的是仔細(xì)的分析中文的句子,先把英文的主要框架確定下來(lái),這就涉及到從句的用法,用的多的應(yīng)屬定語(yǔ)從句、狀語(yǔ)從句和賓語(yǔ)從句了。在做翻譯的時(shí)候要注意英漢有差別,不能用中文的思維方式來(lái)翻譯英文,也就是所謂的中國(guó)式英文,不能按照中國(guó)人的習(xí)慣一字一句的去進(jìn)行翻譯,這樣翻譯出來(lái)的譯文只能是不倫不類,所以我們必須要按照英文的語(yǔ)言習(xí)慣,準(zhǔn)確的將中文的意思能夠用英文表達(dá)出來(lái)。做好翻譯還需要掌握大量的詞匯,需要熟記短語(yǔ)搭配。要真正的理解成語(yǔ)的意思會(huì)用巧妙的語(yǔ)言翻譯出來(lái)會(huì)比直譯要更加好一些。多去閱讀一些課外的書籍,積累俗語(yǔ)和諺語(yǔ)。中國(guó)的文化是博大精深的,可以用一句通俗的語(yǔ)言來(lái)表達(dá)深刻的道理,但是諺語(yǔ)的翻譯也不是不可逾越的鴻溝,我們可以使用直譯的方法,但是直譯一定要符合用詞的習(xí)慣才行。