英語(yǔ)翻譯公司每天都要接到很多的會(huì)議口譯服務(wù),而面對(duì)的顧客有各個(gè)國(guó)家的人,英語(yǔ)翻譯雖然說(shuō)是很普遍的,但是英語(yǔ)也有英式、美式之分,而這之間是有差異的。同詞異義的情況,一些詞出現(xiàn)在美式英語(yǔ)中也出現(xiàn)在英式英語(yǔ)中,但卻又分別表示不同的概念,在翻譯的時(shí)候應(yīng)該要對(duì)此著重來(lái)區(qū)分。例如public school在英國(guó)實(shí)際上是指的私立學(xué)校(美國(guó)英語(yǔ)為private school),而在美國(guó)指的是公立學(xué)校(英國(guó)英語(yǔ)為council school)。再如cupboard在英國(guó)是指的壁櫥,而在美國(guó)英語(yǔ)當(dāng)中cupboard一詞則指廚房或吃飯間的食櫥。美式英語(yǔ)和英式英語(yǔ)也有共同的詞詞義是相同的,但在美國(guó)英語(yǔ)和英國(guó)英語(yǔ)中還分別有著各自特有的意義,這就說(shuō)明了采用不同譯本的必要性了。例如ship是英語(yǔ)中經(jīng)常會(huì)用的詞,它所表達(dá)的“船”、“裝船”、“安裝桅桿”、“雇水手”等概念應(yīng)為英、美人所共同熟知的。此外英國(guó)人還用它表示“海運(yùn)”而美國(guó)人可以用ship泛指任何形式的運(yùn)送,不論是海運(yùn)還是陸運(yùn)、火車(chē)還是輪船。上海翻譯網(wǎng)指出英式與美式英語(yǔ)的同義異詞,同義異詞是指的在英式英語(yǔ)和美式英語(yǔ)中分別用不同的詞來(lái)表示同一個(gè)概念,該類(lèi)詞范圍是相當(dāng)廣泛的,涉及到人們?nèi)粘I詈蜕鐣?huì)活動(dòng)的各個(gè)方面,比如衣、食、住、行、商業(yè)、教育、政治等各個(gè)領(lǐng)域。下面是一些常見(jiàn)的例子:ring(BE) call(AE) 打電話,flat(BE) apartment(AE) 單元房 ,note(BE) bill(AE) 鈔票,tin(BE) can(AE) 罐頭,bill(BE) check(AE) 帳單,seaside(BE) beach(AE) 海濱,luggage(BE) baggage(AE) 行李