上海翻譯中心介紹我國(guó)古代文論十分重視“意”在文章中的地位和作用。南朝(宋)范曄明確指出翻譯“當(dāng)以意為主,以文傳意?!眲③脑凇段男牡颀?神思》中也說(shuō):“意授于思,言授于意?!边@個(gè)“意”的含義是指文章的宗旨大意,即文章所表現(xiàn)出來(lái)的基本內(nèi)容和思想傾向。文章的“意”是決定文章成敗的關(guān)鍵,它的作用是由在文章中的地位決定的。“主題”出自希臘文thema,日語(yǔ)從德語(yǔ)中翻譯過(guò)來(lái),我國(guó)又從日語(yǔ)中吸收了這個(gè)借詞。“主題”一詞被移植到文藝創(chuàng)作的范疇以后,使用范圍逐漸擴(kuò)大到非文藝作品的一般文章上,取得了通用的地位。上海翻譯中心介紹從翻譯實(shí)踐看,主題的性質(zhì)比較復(fù)雜,有的文章主題關(guān)涉到思想意義和觀點(diǎn)、評(píng)價(jià);有的在于告知內(nèi)容主體;有的只是流露出一片真情、一份美感、一番情趣。因此,不能簡(jiǎn)單地理解主題的內(nèi)涵。如果我們用概括的語(yǔ)言表述,主題是作者通過(guò)文章的具體材料所表達(dá)出來(lái)的中心思想或內(nèi)容主體。正確理解這一概念,有幾點(diǎn)應(yīng)把握好:一是中心思想才能體現(xiàn)文章的主題。上海翻譯中心介紹議論性和大部分?jǐn)⑹滦晕恼碌闹黝},總是作者一種見(jiàn)解、一種思想、一種評(píng)價(jià)的體現(xiàn),但一篇文章的思想內(nèi)容往往比較豐富,不止“一種”,但這并不意味著有多個(gè)主題。只有那個(gè)貫穿全文的基本的思想,作為全文支點(diǎn)的才是主題。二是單一的內(nèi)容主體也是文章的主題。上海翻譯中心介紹應(yīng)用性文體的翻譯一般都有一個(gè)明確的中心,即有單一的內(nèi)容主體,但它不是作者思路觀點(diǎn)的表露或?qū)?nèi)容的主觀評(píng)價(jià),所關(guān)涉的通常是某項(xiàng)事務(wù),或?qū)δ撤N科學(xué)知識(shí)的講解,或?qū)δ骋皇挛锏恼f(shuō)明、闡釋。這類文章的主題只能是作者所擬解說(shuō)、介紹的內(nèi)容主體,不揭示作者本人的主觀意識(shí)。