新聞資訊
17年工匠打磨 口碑相傳 見證實(shí)力
上海翻譯網(wǎng)對商標(biāo)的翻譯
發(fā)布時間:2016-05-25 16:34:47
作者:唐能翻譯
分享至:
商標(biāo)是我們?nèi)粘I罱?jīng)常見到的,每拿起一樣?xùn)|西都會有它的商標(biāo),它也是這個時代的標(biāo)志,越來越多的外國商標(biāo)進(jìn)入中國,商標(biāo)有助于這個品牌建立良好的形象,所以當(dāng)外國商標(biāo)來到中國,翻譯就變得尤其重要,看看上海翻譯網(wǎng)對商標(biāo)的翻譯吧!
英漢商標(biāo)上海英語翻譯中的文化認(rèn)同和音譯,商標(biāo)音譯就是在不違背語言規(guī)范和不引起錯誤聯(lián)想的前提下按其發(fā)音,將商標(biāo)用與之語音接近的字詞進(jìn)行英語翻譯的方法。由于文化共性的這個存在,漢英這兩種詞匯和表達(dá)在發(fā)音內(nèi)容和形式上面是可能相同或相似的,雙方不但是有相似的文化內(nèi)涵和修辭色彩還能帶給人美好的聯(lián)想。這個時候就可以采用音譯法以忠實(shí)于原商標(biāo)的呼喚功能,保留各自商標(biāo)的音韻之美了。
專業(yè)翻譯公司漢語商標(biāo)音譯成英語的案例,國內(nèi)大的“娃哈哈”(Wahaha) 飲料公司前些年就推出了一款名為“非??蓸贰钡娘嬃?,將它音譯成Future cola ,似乎預(yù)示中國人也有自己的可樂,而且也是非??蓸返模瑥亩鴮γ绹膬纱箫嬃暇揞^可口可樂和百事可樂提出挑戰(zhàn),暗示做未來較合適的的可樂的一個決心。這類音和義結(jié)合的譯法也是被廣泛地應(yīng)用于漢語商標(biāo)翻譯。
英語商標(biāo)音譯成漢語的案例,美國化妝品牌“Revlon”被音譯成“露華濃”,這個詞是取自唐代詩人李白描寫楊貴妃花容月貌的名詩《清平調(diào)三章》之一:“云想衣裳花想容,春風(fēng)拂檻露華濃 。若非群玉山頭見,會向瑤臺月下逢 。”這種音意兼顧的譯法真的是兩全其美,它既忠實(shí)于原文又不拘泥于原文,這種做法給中國消費(fèi)者留下了美好和深刻的印象,從而也使得這個品牌銷路大增。
在線下單
需要可靠的翻譯服務(wù)?具體咨詢,請致電唐能
+86 400-693-1088
+86 21-62793688
也可以輕松下單,快捷方便,唐能會有專業(yè)的翻譯客服主任在24小時內(nèi)聯(lián)系您
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.