新聞資訊
17年工匠打磨 口碑相傳 見證實(shí)力
上海翻譯中心“信、達(dá)、雅”的理解
發(fā)布時(shí)間:2016-06-16 18:55:28
作者:唐能翻譯
分享至:
對(duì)于上海翻譯中心的譯員來說,翻譯也需要遵守一定的原則,翻譯要做好就需要大量的實(shí)踐機(jī)會(huì),后做到“信、達(dá)、雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。
上海翻譯中心“信、達(dá)、雅”的理解,“信”是譯文應(yīng)該抓住全文的主旨,對(duì)于詞句可以是有所顛倒或是增刪的,只要是不失原意的都是不必斤斤計(jì)較詞句的對(duì)應(yīng)順序?!斑_(dá)”非常重要,只信而不達(dá)的話,譯了也是等于沒譯;只有做到達(dá)才能做到信,要做到達(dá)譯者就必須先通讀全文、認(rèn)真地分析,要做到融會(huì)貫通,然后再去進(jìn)行翻譯,為了表達(dá)意愿是可以在詞句方面做一些必要的調(diào)整和改動(dòng)?!把拧笔亲g文要雅,否則的話就沒有人愿意去看,“雅”也是指“古雅”,也可以采用漢代以前使用的古文。在古文寫作盛行的時(shí)期,翻譯文章翻譯的古雅是符合時(shí)代的要求的,但是在胡適提倡白話文之后,如今的譯文再去追求古雅其實(shí)也就不符合時(shí)代的要求了,所以針對(duì)“雅”我們不能只用歷史的眼光來看待,要符合現(xiàn)在人們的需求。
上海韓語翻譯公司的“信”和“達(dá)”,是用做評(píng)價(jià)翻譯的原則和標(biāo)準(zhǔn),在我國翻譯界一直都是沒有異議的,對(duì)于“雅”的話譯界則有一些不同的看法,他們認(rèn)為不能脫離原文,片面求雅,如若原文是不雅的而譯文十分的雅,這不就是違背了信的原則嗎?
在線下單
需要可靠的翻譯服務(wù)?具體咨詢,請(qǐng)致電唐能
+86 400-693-1088
+86 21-62793688
也可以輕松下單,快捷方便,唐能會(huì)有專業(yè)的翻譯客服主任在24小時(shí)內(nèi)聯(lián)系您
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.