德語(yǔ)翻譯公司在眾多翻譯公司里屬于比較冷僻的門類,但隨著莫言先生獲得了諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),的翻譯家將中國(guó)文學(xué)的精粹傳播到了世界各地,這是莫言先生的功勞也是廣大翻譯家的功勞。
隨著國(guó)門的打開,世界一家的概念加深,中國(guó)與世界的距離在不斷的拉近,越來越多的翻譯業(yè)務(wù)蜂擁而來讓很多翻譯公司也得到了長(zhǎng)足的發(fā)展。說起德語(yǔ)翻譯公司讓人們聯(lián)想到了的德語(yǔ)翻譯家林克,他把自己的德語(yǔ)翻譯作品形容為是“讓德語(yǔ)詩(shī)意地棲居漢語(yǔ)里”,這是中德文化高度融合的體現(xiàn)。
莫言先生在獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)以后,他的三本著作《紅高粱家族》、《天堂蒜苔之歌》、《生死疲勞》的在瑞典從事翻譯現(xiàn)代中文作品的翻譯家陳安娜也在微博上火了起來,一時(shí)之間,粉絲量激增。人們?cè)陉P(guān)注莫言獲獎(jiǎng)的同時(shí),也關(guān)注到了為翻譯工作辛勤耕耘的翻譯家們,因?yàn)樗麄兊拇嬖诓攀沟弥袊?guó)的文學(xué)作品被世人所熟知。
北京師范大學(xué)文學(xué)院教授譚五昌曾經(jīng)表示,沒有的翻譯家就沒有的翻譯作品。是的翻譯家成就了好的著作,讓作品有了傳播性和影響力。使得作品有了全新的生命力,將文學(xué)的魅力更好更完整得呈現(xiàn)出來。
漢學(xué)家、諾獎(jiǎng)評(píng)委馬悅?cè)贿^去也說過,中國(guó)的作家之所以不能獲得諾獎(jiǎng),很大一部分原因歸咎于翻譯。外國(guó)的翻譯家把《紅樓夢(mèng)》中丫鬟的名字用花的名字表示,讓國(guó)外讀者感覺親切,而中國(guó)翻譯者就直接用拼音翻譯,讓西方讀者摸不著頭腦。這就是不同翻譯造成的結(jié)果。這并不是翻譯水平的問題,而是翻譯時(shí)文學(xué)作品的二度創(chuàng)作。
林克給自己的翻譯作品打8分,林克的翻譯作品《顧彬詩(shī)選》在四川出版后獲得了巨大的好評(píng)。林克的翻譯作品很好的讓中國(guó)文化和德國(guó)精神共融。
德語(yǔ)翻譯的崛起將中國(guó)燦爛悠久的文化傳播到了德國(guó),德語(yǔ)翻譯公司不僅僅是一家簡(jiǎn)單單純的公司,也承載著傳播文化的責(zé)任,上海翻譯機(jī)構(gòu)定會(huì)全力做好德語(yǔ)翻譯這項(xiàng)工作,翻譯出更好的作品給大家。