欧洲黑人肉体狂欢大派对_97视频在线精品国自产拍_亚洲国产综合精品中久_99re66在线精品免费观看

上海唐能翻譯公司吉祥物
+86 400-693-1088    +86 21 6279 3688 ENGLISH> Japanese>

新聞資訊

17年工匠打磨 口碑相傳 見證實(shí)力

科技文獻(xiàn)翻譯技巧簡(jiǎn)單重要

發(fā)布時(shí)間:2023-07-31 09:40:56 作者:唐能翻譯 分享至:

隨著科學(xué)技術(shù)的進(jìn)一步發(fā)展,科技文獻(xiàn)翻譯越發(fā)普及?,F(xiàn)如今,大眾普遍習(xí)慣于把科學(xué)和技術(shù)連在一起,統(tǒng)稱為“科技”。實(shí)際二者在有著密切聯(lián)系的同時(shí)又有重要區(qū)別??茖W(xué)解決理論問題,技術(shù)解決實(shí)際問題??茖W(xué)要解決的問題,是發(fā)現(xiàn)自然界中確鑿的事實(shí)與現(xiàn)象之間的關(guān)系,并建立理論把事實(shí)與現(xiàn)象聯(lián)系起來(lái);技術(shù)的任務(wù)則是把科學(xué)的成果應(yīng)用到實(shí)際問題中去。其本質(zhì)是:發(fā)現(xiàn)或發(fā)明事物之間的聯(lián)系,各種物質(zhì)通過這種聯(lián)系組成特定的系統(tǒng)來(lái)實(shí)現(xiàn)特定的功能。

科技英語(yǔ)翻譯技巧一要素是簡(jiǎn)明扼要。科技類英語(yǔ)要求行文簡(jiǎn)潔、表達(dá)客觀、內(nèi)容準(zhǔn)確、信息量大、常常強(qiáng)調(diào)某既定存在的事實(shí),而非某種行為,所以大量使用名詞化結(jié)構(gòu)。與此同時(shí)科技文章側(cè)重?cái)⑹?、推理,?qiáng)調(diào)客觀、準(zhǔn)確,因而大量采用第三人稱敘述,使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。這是因?yàn)檫^多使用一、第二人稱,會(huì)造成主觀臆斷的現(xiàn)象,因此科技英語(yǔ)中的謂語(yǔ)至少有三分之一的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。由于科技文章要求書寫簡(jiǎn)潔、結(jié)構(gòu)緊湊,因而常常使用分詞短語(yǔ)代替定語(yǔ)從句;使用“介詞+動(dòng)名詞短語(yǔ)”代替定語(yǔ)從句或狀語(yǔ)從句分詞獨(dú)立結(jié)構(gòu)代替狀語(yǔ)從句或并列分句使用不定式代替各種從句。這樣一來(lái),即可縮短句子,又比較醒目。大量使用后置定語(yǔ)同樣是科技文章的特點(diǎn)之一。常用的句子結(jié)構(gòu)形式有:介詞短語(yǔ)后置、形容詞及形容詞短語(yǔ)后置、副詞后置、定語(yǔ)從句后置等。

越來(lái)越多的英語(yǔ)翻譯公司涉及科技類別的英語(yǔ)翻譯,如何還原科技文章的核心價(jià)值觀還在于簡(jiǎn)潔。


在線下單
需要可靠的翻譯服務(wù)?具體咨詢,請(qǐng)致電唐能
+86 400-693-1088
+86 21-62793688
也可以輕松下單,快捷方便,唐能會(huì)有專業(yè)的翻譯客服主任在24小時(shí)內(nèi)聯(lián)系您
上海咨詢
+86 21-6279 3688
北京咨詢
+86 400-693-1088
深圳咨詢
+86 13022184137
美國(guó)咨詢
+1 332-254-6374
微信客服
投訴渠道
投訴渠道2
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.