同聲傳譯的基本方法與技巧
發(fā)布時間:2016-08-19 13:18:37
作者:唐能翻譯
分享至:
(一)順句驅動 在同傳過程中,譯員按聽到的原句的語句次序,把整個語句切成信息單位,再運用銜接詞把這些單位自然銜接起來,譯出整體的意思。這種翻譯辦法稱為順句驅動。在同聲傳譯中,譯員不像替換傳譯中可以經過回憶或筆記的協(xié)助展示一個完好的語句,更不像筆譯中有充分的時間去規(guī)劃。同傳譯員在一聽到發(fā)言人說話開始就不得不張開嘴翻譯,并且是在翻譯的同時還要回憶清楚說話人的語句,因為假如不馬上把聽到的內容明確表達出來,就會給譯員的憶回帶來巨大的挑戰(zhàn)和壓力。因而順譯這種方法便十分值得發(fā)起。但由于漢英兩種語言的截然不同,采納順句驅動的方法時,假如譯員只著重詞語的對應,則聽眾會覺得譯文生澀難明,不易了解.所以上海翻譯公司認為為適當?shù)奶钤~,減詞,斷句,詞性轉換等筆譯中常常用到的辦法也需要適當使用。
(二)彌補法 在同聲傳譯過程中,彌補法也占有重要的位置。中文重意合,英語重形合。這個特色就決定了譯員在翻譯的時侯,需求彌補一些信息。例如: Youhavesuccessfullydealtwiththeearth??quakedisasterwithyourskillandtalen.t 譯:你成功的處理了地震災禍,顯示了你的能力。
(三)重復法 由于英語語句的銜接方式是經過銜接詞,語句通常比較長,更具包括性,邏輯緊密,語句一層套一層。假如在同聲傳譯中,徹底依照專業(yè)英語翻譯長句的次序翻譯,就會出現(xiàn)一句定語格外長或狀語格外長的中文語句,這些語句在漢語中行不通。由于漢語重意合,沒有那么多的銜接詞,一起漢語短句較多,簡潔賦有彈性,比英語耐重復,這一特定彌補了短句在溝通和溝通中的缺乏。因而重復法也是同聲傳譯常常可以用到的一種技巧。
在線下單
需要可靠的翻譯服務?具體咨詢,請致電唐能
+86 400-693-1088
+86 21-62793688
也可以輕松下單,快捷方便,唐能會有專業(yè)的翻譯客服主任在24小時內聯(lián)系您
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.