人類的語言反映著人類普遍的共性,任何一種語言都深深扎根于它所在的文明當中,各民族語言盡管不一樣,但可以使用一樣的概念稱謂事物,解說詞義。正是這種共性為不一樣民族文明交流供給了可行性依據(jù),為不一樣語言的翻譯供給了可譯性基礎。但由于地域環(huán)境、歷史背景等很多要素,不一樣民族在文明上表現(xiàn)出更多的是不同性。翻譯觸及兩種言語的變換,而言語既是思想的東西,又是思想的成果,因而,在更深層含義上,翻譯觸及兩種民族思想形式的變換。上海翻譯公司試從以下幾個方面來分析中西文明區(qū)別及其對翻譯的影響。
中西思想形式的區(qū)別及其對翻譯的影響
美國聞名文明心理學家尼斯比特認為中西方思維方式的發(fā)展有著各自的軌道:我國文明建立在深受儒教和道教影響的傳統(tǒng)之上,在思維方式上以辯證和整體思維為主要特征。我國人追求與自然和諧,集體至上。在思維方式及語言觀上都傾向于從整體到部分。我國人常選用籠統(tǒng)性的整體思想方法,著重篇章整體含義。而西方文明建立在古希臘的傳統(tǒng)之上,在思想方法上以亞里士多德的邏輯和分析思想為特征,西方人著重以邏輯、分析、線性為特征的思想形式,即從詳細到整體,由點到線。因而,中西方思想這種區(qū)別將致使英語和漢語表達習慣的不一樣,普遍表現(xiàn)在在語序、言語表達、語態(tài)運用等諸方面的不一樣,從而對咱們在專業(yè)英語翻譯的了解上產(chǎn)生了一定的影響。
宗教崇奉、風俗習氣等文明背景的區(qū)別對翻譯的影響
一個民族的文明與其宗教崇奉、風俗習慣也有著非常重要的聯(lián)系。無論是東方還是西方,宗教在民間社會生活中都占有重要的地位,而其不同之處首先表現(xiàn)在不一樣的民族在崇尚的事物以及忌諱等方面的不一樣。我國是一個多個宗教崇奉并存的國家,就佛教而言,傳入我國已有一千多年的歷史,對我國文明有著深遠的影響,因而有不少有關的成語,如“借花獻佛”“苦中作樂”等。而在西方很多國家,特別是英美國家,大多崇奉基督教,人們以為世界是天主發(fā)明的,世上的一切都是按天主的旨意安排的,因而也有很多與“God”有關的成語,如“God helps those who help themselves”(自助者天助)等。較具有代表性的比如是我國文明中的“龍”這一形象。它在我國人民心中有著不可替代的地位。然而在西方“龍”(dragon)是罪惡的象征,在《圣經(jīng)》中“dragon”都是與兇惡和恐懼相聯(lián)系的??梢娢拿鞲拍钤谀承┓矫嬷形鞣绞腔ハ鄾_突的。