先來說一下科技英語的特點是什么,是有自己獨特的風(fēng)格,并且邏輯性強,經(jīng)常使用被動句,長句以及派生詞,對于邏輯性這么強的科技英語翻譯來說,翻譯就應(yīng)該多體現(xiàn)在文體中的“雅”接下來是上海翻譯公司就這點來和大家一起進行探討。
可能有很多人以為科技類的文章的語言要準(zhǔn)確明白而簡練,這就需要科技英語翻譯者闡明觀點和主張,并提出論據(jù),加以論證就行了,科技英語翻譯并不像那些文學(xué)作品那樣豐富生動,形象具體,對科技英語翻譯的文章語言的理解是片面的,因為各種翻譯活動都有其科學(xué)或藝術(shù)的對應(yīng)。
很多譯者在翻譯科技文章的時候?qū)ⅰ靶拧薄斑_”兩方面放在首位,認(rèn)為這兩者才是科技翻譯的準(zhǔn)則,而忽略了“雅”。相比文學(xué)翻譯,科技翻譯對“雅”的要求則不那么嚴(yán)格,因為“雅”一般指譯文要有美學(xué)價值,而科技作品描述的是客觀事實,因此很少采用文學(xué)修飾手段。
其實科技翻譯也是需要追求“雅”這部分的,譯文的語言必須通順易懂,行文流暢,符合漢語規(guī)范。那么科技翻譯中“雅”體現(xiàn)在哪些方面呢?首先是譯文必須能夠反映科技英語的文體特點;其次譯文應(yīng)盡量使用科技行話或技術(shù)術(shù)語來表達原文的內(nèi)容;接著科技譯文須注重語言和修辭;后科技翻譯也要適度體現(xiàn)出其文學(xué)欣賞價值。
上海翻譯公司認(rèn)為在翻譯這個行業(yè),“信”“雅”“達”這三點準(zhǔn)則是都需要的,并且也是提高科技英語翻譯的重點,科技英語翻譯講究的是理性精神,可是單純的講究理性精神是不夠的,還需要想象力的襯托,這樣才能翻譯出來高質(zhì)量。