上海翻譯機構與翻譯名家之間總有著不解之緣。上海翻譯機構的誕生目的在于為企業(yè)或者個人提供優(yōu)質的翻譯服務與完善的服務。翻譯名家對待翻譯精雕細琢的精神也只得機構內譯員的學習。翻譯名家為上海翻譯機構提供了學習的榜樣,同時上海翻譯機構也在前輩的基礎上對翻譯工作有了更創(chuàng)新型的理解。
紫檀木的書櫥內滿滿地擺放著一摞書,這是曹葆華同志生前保存下來的由他翻譯后出版的著作。雖然這些書不是他的全部譯文。但卻包括了他三十余年翻譯生涯的主要譯著。它們經歷文化專制主義的瘋狂十年,居然絕大部分沒有散失掉,而且能在今天完好的靜靜地排放在書櫥里,真實難得的辛事。
曹葆華同志翻譯的馬列主義經典著作的絕大部分譯自俄文,然而,他本人確實學英文的。他曾就讀于清華大學外國文學專業(yè),并畢業(yè)于該校研究院,俄文完全是他自學的。自50年代后期,曹葆華同志不再擔負任何領導職務,他埋頭書齋,專心譯述,主要翻譯介紹無產階級文藝理論。文學藝術是極為豐富又極為復雜的社會意識形態(tài),要想掌握馬克思、恩格斯在這方面的絕妙的、精辟的論述,并領會其精神實質,本身就會面臨很多困難。但是馬克思和恩格斯關于文學藝術的論述卻像散播明珠鑲嵌在卷帙浩瀚的著作之中。早在1951年曹葆華同志就反應出版了《馬恩列斯論文藝》。
由于意識到早年從事過新詩創(chuàng)作,因而曹葆華同志對自己的譯文可能出現(xiàn)“因詞害意”的毛病非常警惕。他必摳懂每一個字,每一句的文法,在文理未搞通之前,他決不輕率從事,不像某些人那樣只求語言表面通暢,卻未準確表達愿意。他把忠于原著放在一位。為了與原著意思相符,他寧愿多用幾個字,而不肯舍掉幾個字,是語言顯得洗練。
老一輩翻譯家孜孜不倦的精神給當代的上海翻譯機構有了警示的作用。翻譯工作是傳播文化的高尚工作,有別于普通的商業(yè)行為。翻譯名家是上海翻譯機構的楷模,探索創(chuàng)新不斷揣摩的精神應當世代流傳。翻譯不能僅僅為了創(chuàng)造經濟效益而生,作用上海翻譯機構的譯員也要多學習翻譯名家的精神品質,創(chuàng)造出更多更好的翻譯作品。
更多唐能翻譯知識可登入上海翻譯機構官網:http://www.swedishphotocrew.com/