日語(yǔ)同聲翻譯告訴我們翻譯領(lǐng)域的特點(diǎn)是很復(fù)雜的,特別是文學(xué)翻譯要求譯者不僅具有較高的水準(zhǔn),而且還要對(duì)源語(yǔ)文化和譯入文化都很了解,這樣翻譯出來(lái)的文學(xué)作品質(zhì)量才高,而文學(xué)翻譯不僅是一項(xiàng)語(yǔ)言活動(dòng),也是一個(gè)認(rèn)知的活動(dòng),重要的就是異文化間的傳遞。因而,譯者算得上是跨文化交流的使者。盡可能準(zhǔn)確地傳達(dá)異文化信息,乃是譯者應(yīng)盡的義務(wù)。
所以說(shuō)除了上面的基本素質(zhì)之外,翻譯者還需要考慮技術(shù)層面的,就是翻譯的規(guī)律和技巧,這也是很重要的,掌握了這些技法是成為合格譯者的重要一環(huán),這就好比一個(gè)條件非常好的體育苗子,只有經(jīng)過(guò)艱苦訓(xùn)練,真正掌握動(dòng)作要領(lǐng),才能出成績(jī)一樣。所以說(shuō)日本文學(xué)翻譯也是一樣的,日語(yǔ)和漢語(yǔ)是不同語(yǔ)系的,他們的特點(diǎn)是句子成分不固定,主語(yǔ)常常隱身修飾語(yǔ)長(zhǎng),不規(guī)范表現(xiàn)多等,相對(duì)的翻譯起來(lái)就比較的困難,這也就和其他的語(yǔ)言一樣,除了需要熟練運(yùn)用加、減、拆、換、反等基本功外,日語(yǔ)翻譯界同樣長(zhǎng)期存在著如下的本質(zhì)爭(zhēng)議:即在翻譯過(guò)程中,是偏重于源語(yǔ)結(jié)構(gòu)的表現(xiàn)或原作的傳達(dá)(即直譯、異化翻譯),還是偏重于讀者的期待或譯入語(yǔ)文化的需要(即意譯、歸化翻譯)的問(wèn)題。
那么從上個(gè)世紀(jì)到現(xiàn)在,譯者主體性的研究受到了人們的重視,廣大的翻譯者逐漸從隱身走到了前臺(tái),可無(wú)論是隱身與否,日語(yǔ)同聲翻譯者的角色都非常微妙,因?yàn)樗鎸?duì)的不僅僅是作者,還有廣大的讀者。所以在翻譯的時(shí)候不僅要有審美取向,還要有價(jià)值理念。
日語(yǔ)同聲翻譯者既然是跨文化中介人,那么這個(gè)時(shí)候就不要過(guò)分的偏向于一方而忽視翻譯質(zhì)量的提升,世界萬(wàn)物都是相生相成的,那么翻譯也不例外,沒(méi)有什么一定性,所以如果能夠大限度的兼顧二者的譯品,就會(huì)越符合當(dāng)代的需求。
怎樣才能大限度的兼顧二者呢?這是衡量一個(gè)翻譯者的高低水平需要一個(gè)尺度,那這個(gè)尺度也就是那四個(gè)字,即“達(dá)意”和“傳神”。不知這四個(gè)字能否超越異化歸化的爭(zhēng)議。“達(dá)意”即“如實(shí)傳達(dá)原意”,避免誤譯、漏譯、死譯等,屬于表層的翻譯要求?!皞魃瘛奔础霸佻F(xiàn)原作神韻”,追求語(yǔ)言符號(hào)的深層次對(duì)應(yīng)。“達(dá)意”已不易,“傳神”則更難?!斑_(dá)意”是基礎(chǔ),“傳神”是目標(biāo)。
日語(yǔ)同聲翻譯在歷史上的一些翻譯家,如魯迅、周作人、錢(qián)稻孫、豐子愷、劉振贏、葉渭渠等先生都為此探索付出了巨大努力,給我們帶來(lái)了很大的幫助,并且他們的翻譯,也不能說(shuō)有什么傾向性,二者的孰優(yōu)孰劣進(jìn)行爭(zhēng)論,也不外乎是為了更好地“達(dá)意”和“傳神”而已。