同聲翻譯公司的發(fā)展離不開同傳設(shè)備的進(jìn)步。在高科技時(shí)代,譯員、發(fā)言人和與會(huì)來賓都希望同傳全程能夠獲得先進(jìn)技術(shù)和良好工作環(huán)境的支持,從硬件上保證會(huì)議的成功。初簡(jiǎn)陋的同傳設(shè)備早已無法適應(yīng)時(shí)代的要求,聯(lián)合國初期大范圍的“耳語”同傳和IBM公司打造的一套設(shè)備已無用武之地。
口譯和筆譯工作的一個(gè)重要區(qū)別就是口譯工作環(huán)境對(duì)于譯員的發(fā)揮有著重要的影響。如果說一個(gè)筆譯工作者可以在時(shí)間、空間、環(huán)境、設(shè)施的選擇上相對(duì)有很大的自主性,那么對(duì)于同聲翻譯公司的譯員來說,他們的工作時(shí)間和場(chǎng)所則是被預(yù)先安排好的,無法自己選擇。盡管譯員可以提出對(duì)于工作環(huán)境和設(shè)備的要求,但也不得不經(jīng)常要適應(yīng),甚至忍受不太令人滿意的環(huán)境條件。
交替?zhèn)髯g譯員并無“苛刻”的要求:充足的光源、合適的音響裝置,與發(fā)言人合理的距離、舒適的位置,考慮這些就差不多了。而對(duì)于同聲翻譯公司的譯員來說,不僅需要考慮的因素更多,而且需要實(shí)現(xiàn)準(zhǔn)備的設(shè)施也更為復(fù)雜。
AIIC的規(guī)定既具體又苛刻,這對(duì)于起步不久、缺乏市場(chǎng)規(guī)范的中國會(huì)議同聲傳譯市場(chǎng)來說,既是套在頭上的緊箍咒,也是指明發(fā)展方向、與國際接軌的指路燈。從現(xiàn)階段的情況來看,在我國舉行的國際會(huì)議不一定能夠完全達(dá)到這樣高水準(zhǔn)的工作條件要求,但至少我們應(yīng)該遵循以下幾條基本的標(biāo)準(zhǔn),避免因?yàn)樵O(shè)備問題直接影響到同傳工作的質(zhì)量。
首先,同聲翻譯公司譯員需要在同聲傳譯室中工作,將自己和會(huì)場(chǎng)分隔開來,避免受到會(huì)場(chǎng)嘈雜環(huán)境的干擾,也避免將自己的聲音傳入會(huì)場(chǎng),影響未帶耳機(jī),只聽源語的聽眾。將自己關(guān)在“玻璃房子”里面工作,已成為同聲傳譯員的一種標(biāo)志性形象。
同傳室或者同傳箱的位置必須合理,確保譯員能夠看到演講者以及現(xiàn)場(chǎng)投影屏幕等視覺輔助材料。若無法滿足這些條件,譯員無法清楚地看到會(huì)場(chǎng)以及發(fā)言人時(shí),則應(yīng)在桌上配備監(jiān)視器。