上海翻譯中心介紹:經(jīng)濟一體化已經(jīng)不再是以前所說的趨勢了,而是當(dāng)下說的全球經(jīng)濟運行模式,現(xiàn)在各國之間的語言差異是經(jīng)濟一體化滯后的一個因素,所以在一體化的進展中,翻譯在促進各種之間經(jīng)濟發(fā)展中起了很大的作用,就是說技術(shù)文獻翻譯工作是一個很重要的語言轉(zhuǎn)換工作,接下來我們要講的就是關(guān)于技術(shù)文獻翻譯工作以及其中取詞的藝術(shù)。
關(guān)于技術(shù)文獻翻譯這個工作是一個很細致的,并且它所涉及到的內(nèi)容是前沿技術(shù)以及現(xiàn)有技術(shù)革新方面的,那么先進技術(shù)有未可見性,可就是因為這個才對經(jīng)濟產(chǎn)生巨大的推動力,所以在翻譯過程中盡量做到忠實和通順,簡單來說就是信和達,信既是忠實于原文的意義,達就是流暢簡潔讓其他人更加的理解語言,所以這在技術(shù)翻譯領(lǐng)域中的重要性是不言而喻的,合格的翻譯者是要具備這一意識的才能在各項技術(shù)文獻的翻譯中的工作。
取詞在保證譯文的品質(zhì)上是基本的要素之一,可是在技術(shù)文獻翻譯中,取詞不夠精確是會讓詞匯翻譯錯誤是經(jīng)常煩的一個毛病,如“die”這個詞在機械類文獻中常常是“模具”的意思,但在半導(dǎo)體領(lǐng)域中則常是“晶?!钡囊馑肌?
上海同聲翻譯介紹:在不區(qū)分原來的晶粒的地方錯譯成模具的話,那是會讓研究者和瀏覽者對文章理解有很大的偏差,這一在不同技術(shù)領(lǐng)域中表示不同意思的多義詞還有很多,這也就提示我們在進行翻譯的過程中,根據(jù)所屬的技術(shù)領(lǐng)域來判定詞匯的意思,是確保取詞正確的關(guān)鍵所在。