英語翻譯是唐能翻譯的一大外語,在唐能的翻譯任務中,其所占的份額也是大的。英語固然是一種通用易學的語言,但是在唐能十多年的翻譯過程中,我們越來越覺得英語翻譯的不易。為了更好的服務于顧客,提高本公司譯員的知識素養(yǎng),我們從未停止對英語翻譯的探索。
在英語翻譯公司中,有一點是共識:英語翻譯中的術(shù)語翻譯是科技翻譯的關(guān)鍵和難點。
在翻譯術(shù)語的時候,翻譯人員可以利用電子軟件對目標詞語進行翻譯,并進行人工的定量定性分析,從而獲得較為準確、自然的譯文。多數(shù)譯員認為,因為術(shù)語的接觸人群少,應用面小,所以一般情況下,譯者可以運用網(wǎng)上的數(shù)據(jù)庫或廣大的語料庫,進行定量與定性分析,可以很好的提高翻譯速度和質(zhì)量。
在英語翻譯中,定性分析指“確定某一概念在英語中的具體表達方法”。而對應的定量分析則是指“確定這些不同的表達方法的使用頻率,從中選擇準確、常用、符合英語習慣的表達方法”。
針對定性和定量分析,這里有兩點需要說明。
一,檢索對象存在同質(zhì)或異質(zhì)的問題。若是利用詞典查找譯文,能保證文獻的同質(zhì)性即字面意思上的同等翻譯,但這種方法只能有限間斷翻譯,不僅費時費力,還不能窮盡譯文。對追求時間和效率的上海唐能翻譯公司來說,通常情況下譯者并不會采用。而基于網(wǎng)絡的電子檢索則會碰到語料的異質(zhì)性問題。利用Google檢索,其檢索對象為整個互聯(lián)網(wǎng)絡,網(wǎng)上人員成分復雜,有是以英語為母語的人,也有不是以英語為母語的人,這些人提供的不同的翻譯結(jié)果,會影響定量分析的可靠性。
第二,因為“確定某一概念在英語中的具體表達方法”同時具有定性和定量分析的性質(zhì),所以定性分析并不真的指某一概念在英語中有哪些表達方法。對術(shù)語翻譯而言,普遍認為的定性分析更偏向于指譯文的終確定,這種確定以定量分析為基礎。
在專業(yè)翻譯公司的時候,就定量與定性分析的關(guān)系而言,應該先定量后定性。具體來說,就是先確定某個學術(shù)概念有幾種備選譯文,這些譯文中每種譯文的詞頻是多少。然后譯員選取詞頻較高者,利用有關(guān)方法篩選出具體語境下某個概念的正確譯文。