在會議中,尤其是大型會議中,口譯的應(yīng)用非常重要,但是由于時(shí)間的限制和會議的連貫性,交替口譯很難再會議中廣泛應(yīng)用,此刻就需要同聲傳譯來幫忙。我們來看看專業(yè)翻譯公司上海翻譯網(wǎng)是怎么講同聲傳譯的過程。
在大會進(jìn)行的時(shí)候,同聲傳譯的工作過程基本如下:發(fā)言人的講話通過話筒進(jìn)入到同傳譯員的耳機(jī),同傳譯員在收聽信息的同 時(shí),通過譯員箱內(nèi)的話簡以譯入語向聽眾傳遞經(jīng)過譯員處理過的信息,譯語通過同傳接收耳機(jī)傳達(dá)到聽眾的耳朵里。一般來說譯語的水淮,取決于之前的三大要素:發(fā)言人、譯員和同傳設(shè)備(包括話筒和耳機(jī))。
在同聲傳譯中,發(fā)言人為同傳譯員提供信息原材料。發(fā)言人的講話內(nèi)容、邏輯關(guān) 系、語速和口音等會影響譯員對信息的處理與加工。如果把整個(gè)同傳過程看作是一臺計(jì)算機(jī),那譯員無疑是這臺計(jì)算機(jī) 的中央處理器。譯員多任務(wù)處理能力的好壞決定了同傳任務(wù)的成敗。由于工作壓力大,譯員通常都是 兩到三人一組進(jìn)行工作。同傳設(shè)備《耳機(jī)和話筒》相當(dāng)于計(jì)算機(jī)的輸人設(shè)備(鍵盤)和 輸出設(shè)備(顯示器)。設(shè)備性能也影響著譯員的信息處理,產(chǎn)出和整體同傳任務(wù)。譯員須與技術(shù)人員加強(qiáng)溝通、密切配合,在會 場上要保證技術(shù)人員隨時(shí)在場,發(fā)現(xiàn)問題應(yīng)立刻請技術(shù)人員解決,以保證譯語 質(zhì)量和同傳效果。
關(guān)于同傳的工作方式,一般有如下幾種:
1.無稿同傳:指同傳譯員在沒有發(fā)言稿件的情況下完全靠出色的短時(shí)記憶能 力邊聽邊譯,完成對聽說同步有高度要求的同傳任務(wù)。
2.帶稿同傳:帶稿同傳又分為兩種情況。一種是只有發(fā)言稿沒有譯稿,在 此情況下,譯員要一邊聽發(fā)言人講話一邊看著發(fā)言稿做口譯;第二種情況是既有發(fā)言稿又有譯稿,這時(shí)譯員從事的是同聲傳讀 的工作,但即便是同聲傳讀,譯員時(shí)刻留心發(fā)言人講話過程中的脫稿行為,以收到的發(fā)言人講話為準(zhǔn)進(jìn)行口譯。
3.耳語同傳:在不使用同傳設(shè)備的條件下,譯員坐在同傳用戶身邊,一邊聽 取發(fā)言人講話一邊向用戶進(jìn)行口譯。
還有一種類型的同傳經(jīng)常為使用三種或三種以上語言的國際會議所廣泛采用,即接力同傳。使用三種語言為例,在接力同傳時(shí),發(fā)言人用源語(A語)進(jìn)行發(fā)言以后, 由一個(gè)口譯箱內(nèi)的譯員以第二種語吉(B語)進(jìn)行同傳,另一個(gè)‘口譯箱內(nèi)的譯 員聽取B語譯文然后以第三種語古(C語)進(jìn)行同傳。接力同傳要求不同語種的譯員相互配合、適當(dāng)調(diào)整.以大限 度傳達(dá)源語信息,減少信息流失。
看了上述的介紹,相信你已經(jīng)了解不少的口譯的知識,尤其是同聲傳譯的知識,上海同聲翻譯公司唐能是一家專門的翻譯公司,關(guān)于口譯有自己的深厚經(jīng)驗(yàn),歡迎有需要的顧客前來咨詢。