上海翻譯公司在翻譯過程中,翻譯人員可以發(fā)現(xiàn),不同領(lǐng)域的用語和句式結(jié)構(gòu)都有其獨(dú)有的特點(diǎn),這就是語域理論研究的內(nèi)容。上海翻譯公司唐能給大家講解一下什么是語域,語域包括語場、語旨、語式。主要是通過理順話語中的這些因素,來把握其與翻譯之間的關(guān)系。
語域是話語針對特定的交際場合,為達(dá)到某一交際目的而產(chǎn)生的一種功能變體。由于語言用途的多樣性以及語盲交際涉及杜會或區(qū)域?qū)用娴亩鄻有裕率蛊錁?gòu)成語境的多樣性。語域是一種多變量的綜合語言變體,而不只是一種單純的話語 方式變體。
語域的三個組成成分之間既相互聯(lián)系,又相互區(qū)別。語場指言語交際 過程中所發(fā)生的事情,語旨指交際中說話人和受話人之間的關(guān)系,語式指 語言在具體語境中所起的作用。
每一個具體的話語行為都可以是這三個情 景因素的結(jié)合體。如足球比賽同時傳譯解說的語場是足球,傳遞的媒介是廣播或電視現(xiàn)場直播,觀眾或聽眾與解說員之間的關(guān)系是非正式的,意圖在于描繪 足球比賽現(xiàn)場并對賽況進(jìn)行實(shí)時評價。這些話語特征在同一個文本同時出 現(xiàn)就構(gòu)成了語域。語域中的這些情景因素將影響話語的用詞、句式以及其 他語言特征。
在翻譯過程中,對于這些情景因素判斷與把握的正確與否直 接影響翻譯的質(zhì)。譯者應(yīng)盡量使譯文再現(xiàn)原文的語域特征.從而使譯文 與原文的語域特征達(dá)成一致。
屬于語言學(xué)范疇的語域理論只是從一個側(cè)面探索翻譯中的問題,其作用是有限的,不可能囊括翻譯中的一切現(xiàn)象.也不能夠否定其他研究方法的作用,但從話語翻譯的角度來看,語域理論有它的獨(dú)到之處,因?yàn)樗峁┝艘环N較為科學(xué)的、能夠用來確定譯文“信“度和“等值”量大小的標(biāo)準(zhǔn)??梢暂^大限度地避免主觀褒貶。
上海翻譯機(jī)構(gòu)唐能認(rèn)為,譯者只有在將語域因素考慮進(jìn)來的情況下,才能更好地把握對措辭、語氣和語體等的選擇,終提高譯文的準(zhǔn)確性和等效性。所以無論是筆譯還是口譯人員,在翻譯的成長過程中,都要多多學(xué)習(xí)語域的相關(guān)知識。