英文上海翻譯機構(gòu)中,翻譯人員并不是什么翻譯都接手的,一般的是,筆譯者專門翻譯公司接手的文檔,口譯者準(zhǔn)備公司交給的口譯任務(wù)。對于不是很懂翻譯的人來說,它們會認(rèn)為在翻譯中,口譯比筆譯難,那么事實是這樣的嗎?我們來看看唐能講述的口譯人員的特質(zhì)有什么。
1、基本功要扎實。這是作為一名合格翻譯的基本要素,無論是口譯還是筆譯,都要牢固掌握翻譯目標(biāo)語言的字、詞、句,不僅是要能熟背于心,還要能夠運用自如,這樣才能夠在翻譯的過程運用自如。
2、知識涉獵范圍要廣泛而且還要精專。作為一名專業(yè)的翻譯人員,在其翻譯生涯中會遇到各行業(yè)各方面的翻譯稿件,即便是專業(yè)性很強的資料,也有可能涉及到其他方面,例如政治、法律、經(jīng)濟,往往交叉在一起,這就需要譯員自身綜合能力強,涉及方面廣泛。不管是口譯者還是筆譯者都要有自己擅長的某一領(lǐng)域,此外較合適的有多余的精力去擴展其他領(lǐng)域。對于翻譯者,需要學(xué)習(xí)的知識,一方面是所翻譯語言的兩個國家的歷史背景和基本的人文常識,令一方面是你所從事行業(yè)的專業(yè)詞匯。
3、要反應(yīng)機敏,口齒伶俐。對于口譯人員來說,這一點是非常重要的。的口譯人員能夠在不同的語言環(huán)境當(dāng)中迅速組織語言并表達(dá)出來,因為講話者會根據(jù)自己的節(jié)奏來講,不會等你翻譯的節(jié)奏來表達(dá)自己的思想。所以說,譯者要在講話人停頓的間隙迅速翻譯出講話人的內(nèi)容,這是一件相當(dāng)具有挑戰(zhàn)性的。
4、譯文要忠實于原文內(nèi)容。作為譯者,無論是筆譯人員還是口譯人員,基本的職業(yè)素養(yǎng)就是忠誠的把一種語言的意思盡可能的保持原汁原味地轉(zhuǎn)化為目標(biāo)語言。對比現(xiàn)在市場上沒有經(jīng)過專業(yè)訓(xùn)練的譯員,他們在翻譯的過程中,喜歡融入自己的主觀感情色彩或者刻意修改為自己覺得更恰當(dāng)?shù)膬?nèi)容。其實這都是極其錯誤的行為。
5、邏輯辨析能力要強。每個講話人在表達(dá)觀點的時候都會有一定的邏輯思維,特別是演講人員,語言的邏輯思維更加縝密,這就對譯員提出了更高的要求。譯員要在翻譯的過程中,在保證翻譯每句話的質(zhì)量的同時,還要結(jié)合上下文,統(tǒng)籌全篇。
6、不怕吃苦,持之以恒。做翻譯,本身就是一件很辛苦的腦力勞動工作。而想做一名的翻譯人員,需要付出的更多。時代在不斷的變化和發(fā)展,翻譯人員也要不斷地學(xué)習(xí)和鉆研語言新特點,不斷地實踐,不斷地充實自己。
看了上邊英文翻譯公司講解的口譯的特質(zhì),有沒有覺得口譯十分辛苦呢?事實上,生活就是辛苦的,對于翻譯者來說,在自己喜歡的事情上花費心思是很有成就感和幸福感的,上海翻譯公司唐能翻譯公司期待著為您服務(wù)。