上海翻譯機(jī)構(gòu)中,筆譯是翻譯中很重要的一部分,在唐能的翻譯業(yè)務(wù)中,筆譯也是任務(wù)量多的一種。而且,相對于其他的翻譯,筆譯還是其基礎(chǔ)。一個議員,只有做好筆譯才能做好其他的翻譯。唐能和您一起來看一看筆譯怎么才能做的有規(guī)范性。
一、源語言和目標(biāo)語言某些詞匯詞性要適當(dāng)轉(zhuǎn)換。
筆譯翻譯有時候因為語言環(huán)境和文化差異,不能完全按照源文件直接直譯,根據(jù)語言信、達(dá)、雅的原則,需要適當(dāng)改變譯文詞性才能讓譯文更具可讀性。所以,譯員在翻譯的過程中,要轉(zhuǎn)換思路,學(xué)會名詞和形容詞、動詞和名詞、形容詞和副詞、動詞和形容詞之間的相互轉(zhuǎn)換等等。
第二、盡量采用短句
唐能譯員發(fā)現(xiàn),英文當(dāng)中有很多句子非常長,要是完全按照英文句式來做的話,翻譯出來的中文則會拖著長長的定語或者狀語。很容易造成句式雜糅或者病句,讓讀者理解起來非常困難。因此,面對這種情況,譯員要合理分割句子主謂賓結(jié)構(gòu),將長句變?yōu)閹讉€短句,以主從復(fù)合句的形式展現(xiàn)給讀者。
第三、合理增刪隱藏的句子成分
譯員要恰到好處的增減隱藏的主謂賓句子成分,以達(dá)到句子精簡而又不失原意的目的,由于語言環(huán)境和語言文化的差異,在源文件中有些語段直譯的話可能句子結(jié)構(gòu)就比較啰里啰嗦,而翻譯成目標(biāo)語言這些又沒有必要,因此在翻譯過程中,有必要對有些內(nèi)容在正確理解的基礎(chǔ)上予以增加、重復(fù)或刪減。
第四、學(xué)會直譯的運(yùn)用技巧
直譯就是按照文字的字面意思直接翻譯過來,在翻譯過程中可能會出現(xiàn)特殊的詞匯,例如漢語中的“紙老虎”直譯成“papertiger”,外國人看起來不但深明其義,而且覺得很是傳神,所以現(xiàn)已成為正式的英美民族語言。
第五、靈活借用同義詞
源語言和目標(biāo)語言有些詞匯無論在形式上還是在內(nèi)容以及詞性上都相似,而且在一些語言環(huán)境中可以直接相互替換,則譯員在翻譯的過程中不妨直接借用。
上述的5個小點(diǎn),看起來可能比較簡單,但是他們是貫穿一篇文檔翻譯的始終,所以上海本地化翻譯公司建議大家在進(jìn)行翻譯的時候,一定要靈活運(yùn)用這幾個點(diǎn),使得筆譯的結(jié)果看起來比較符合規(guī)范,這樣就會得到比較好的譯文。